19:38 May 8, 2019 |
English language (monolingual) [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: John Druce Spain Local time: 13:24 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | If it's part of the actual name, leave it untranslated |
| ||
5 | Primaria/Transición o Intermedia/Secundaria |
|
elementary/middle/high school Primaria/Transición o Intermedia/Secundaria Explanation: Depende del país, pero por ejemplo en Ecuador es Escuela primaria, Transición y Escuela Secundaria. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
elementary/middle/high school If it's part of the actual name, leave it untranslated Explanation: I can't give a concrete answer, as it will depend somewhat on the situation. Perhaps a full sentence would be useful for context here. Generally, if it is part of the actual name of the institution (capitalised), as in "Barron High School", I would leave it untranslated. If it isn't clear from the context that the institution is a high school or whatever, and add that it is a high school. If the term is being used generally (not capitalised), as in, "the high school in Barron", then it should be translated. |
| |
Grading comment
| ||