Underlying

English translation: considering

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:with the underlying
Selected answer:considering
Entered by: Mina Fayek

12:14 May 14, 2020
English language (monolingual) [PRO]
Religion
English term or phrase: Underlying
First paragraph:
"The Bible ties together the flood of Noahs day and May 21, 2011 which came exactly 7000 years later (4990 BC + 2011 = 7001 – 1 = 7000) . Since May 21, 2011 was the last day of the Great Tribulation period and also fell 7000 years precisely from the date of the flood, and since it also had the underlying Hebrew calendar date of the 17th day of the 2nd month (which matched precisely with the day that God shut the door of the ark and brought the flood to devastate the world), we can be sure that God placed His hand on May 21, 2011, as the day that the door of heaven was shut to the unsaved inhabitants of the earth."

Second paragraph:
"For example, from the flood to May 21, 2011 was exactly 7,000 years to the equivalent selfsame day, with the underlying Hebrew calendar date."


I didn't bother translating it in the first paragraph because it seemed unnecessary, but now I'm not sure how to best interpret this word (underlying). Do you think it would mean something like "implied" or "basic"? Thank you.

PS: The two paragraphs are from a text of a transcribed speech, and it includes lots of incoherent statements because it was apparently made spontaneously or near-spontaneously.
Mina Fayek
Local time: 11:42
coincides with
Explanation:
I agree with Mark's understanding in Dbox. I'd either keep it as "matched precisely" in the first paragraph and rewrite as

"...was exactly 7,000 years to the equivalent selfsame day, (also) coinciding with the Hebrew calendar date" in the 2nd paragraph

I'm really not sure about omitting it completely

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 mins (2020-05-16 12:34:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped. BUT, it doesn't mean "considering" it means "coinciding with"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 36 mins (2020-05-16 12:50:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

= the same date as
Selected response from:

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 10:42
Grading comment
Thank you. I translated it in the second paragraph as "considering the date in the Hebrew calendar"; I felt this way I'd be, at least, on the safe side not deviating from whatever was intended to be meant.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +5coincides with
Yvonne Gallagher
4 -2subjacente ou implícita
Diego Brito


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
underlying
subjacente ou implícita


Explanation:
Underlying is referring to the word date.

Diego Brito
Brazil
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yvonne Gallagher: it's monolingual English
55 mins

disagree  AllegroTrans: English explanation was asked for and 'word date' makes no sense
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
underlying
coincides with


Explanation:
I agree with Mark's understanding in Dbox. I'd either keep it as "matched precisely" in the first paragraph and rewrite as

"...was exactly 7,000 years to the equivalent selfsame day, (also) coinciding with the Hebrew calendar date" in the 2nd paragraph

I'm really not sure about omitting it completely

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 20 mins (2020-05-16 12:34:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped. BUT, it doesn't mean "considering" it means "coinciding with"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 36 mins (2020-05-16 12:50:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

= the same date as

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 108
Grading comment
Thank you. I translated it in the second paragraph as "considering the date in the Hebrew calendar"; I felt this way I'd be, at least, on the safe side not deviating from whatever was intended to be meant.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
1 hr
  -> Thank you!

agree  AllegroTrans
1 hr
  -> Thanks:-)

agree  Robert Forstag
2 hrs
  -> Thanks:-) (long time no "see" Hope all well?)

agree  Sarah Simmonds
13 hrs
  -> Many thanks:-)

agree  Tina Vonhof (X)
21 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search