Degrees of importance 11:09 Sep 28, 2011
I do agree with the equivalent (add), it seems more sensible. but regarding the statements made so far concerning whether a translator is qualified to improve a text or not, I agree with Mr. Haerian. Because translation is a task that in doing different factors should be taken into account. Elements like matter, manner, sound-effect, style and other elements,if put into a hierarchical order, these different elements that exist in most of the texts occupy different positions. As a result and base on this in informative texts or texts which posses a greater proportion of this type the priority should be given to the matter and not the manner, because what is of the highest importance is the truth (the information to communicate). So any mistake or incompetence on part of the writer can be corrected and if necessary comments added in footnote. As far as I am concerned translation is the product of interpretation, and this is why different people offer different translations of the same text. I would like to add that the first loyalty of a translator is to the truth and the facts because here any deviation from the norms of language does not show the personality of the writer. |