خرخونا جای خود دارن!

English translation: not to mention crammers/crammers have their own special place

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:خرخونا جای خود دارن!
English translation:not to mention crammers/crammers have their own special place
Entered by: SeiTT

08:10 Jun 7, 2011
Persian (Farsi) to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - IT (Information Technology) / Blogs
Persian (Farsi) term or phrase: خرخونا جای خود دارن!
Greetings,

Please see:
http://twitter.com/#!/bbr4nd0n/admirable-iranians/members

Unless I'm missing something, جای خود داشتن would seem to be an idiom with two very different, almost opposite meanings.

In the title of the question, unless I'm missing something, it seems to be used to attach honour or importance to something, but at other times it was seem to mean that the thing in question is nothing, of no importance:
به خاطر کارآگاه علوی تا سر دنیا هم که باشه می‌رم، کرج که جای خود داره!
(Said by the wife of one of the detective’s subordinates when he asked her to go to Karaj, only about 20 Km from Tehrān, to get some information.)

Best wishes, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 13:33
not to mention crammers/crammers have their own special place
Explanation:
As you noted, this can have somewhat opposite meanings. But overall, I have always felt the meaning to be "in general everything has its place in the world and even xyz has its special place...whatever that place might be is not necessarily defined"

Having said that, the whole concept seems foreign in English and is not something we would point our or use like they do in Persian.

I guess that context is most important for this idiom.

In your example from TV, I would read it as: "I would go to the ends of the earth, not to mention Karaj"

In other words, going to Karaj is no big deal if I would go to the ends of the earth for someone.

Hope this has not made it more confusing.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-06-07 18:49:11 GMT)
--------------------------------------------------

type above..."point out..."
Selected response from:

Edward Plaisance Jr
Local time: 08:33
Grading comment
Many thanks, perfect!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1not to mention crammers/crammers have their own special place
Edward Plaisance Jr
3 +1let alone wonks/crammers
Reza Ebrahimi


Discussion entries: 4





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
let alone wonks/crammers


Explanation:
ke jaye khod dare measn che berese be and the best equivalent in English is Let Alone. I can see the context for خرخونا جای خود دارن but if here it means جایگاه خود دارن it shows their importance otherwise the same meaning "Let Alone" can be used here. I doubt here it implies "importance" though more context is needed. in that case it means they have their own place/position

Reza Ebrahimi
United States
Local time: 05:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mahmoud Akbari
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
not to mention crammers/crammers have their own special place


Explanation:
As you noted, this can have somewhat opposite meanings. But overall, I have always felt the meaning to be "in general everything has its place in the world and even xyz has its special place...whatever that place might be is not necessarily defined"

Having said that, the whole concept seems foreign in English and is not something we would point our or use like they do in Persian.

I guess that context is most important for this idiom.

In your example from TV, I would read it as: "I would go to the ends of the earth, not to mention Karaj"

In other words, going to Karaj is no big deal if I would go to the ends of the earth for someone.

Hope this has not made it more confusing.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-06-07 18:49:11 GMT)
--------------------------------------------------

type above..."point out..."

Edward Plaisance Jr
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Many thanks, perfect!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Farzad Akmali
1 hr
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search