گروهک

English translation: group

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:گروهک
English translation:group
Entered by: Armineh Johannes

18:29 Nov 12, 2009
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Journalism / گروهک
Persian (Farsi) term or phrase: گروهک
آخرین اقدام شکست خوردۀ گروهک القاعده به شمار می رفت

is there any other way of translating other than 'small group'?
Armineh Johannes
Local time: 00:03
group
Explanation:
good luck with the exam!
Selected response from:

Babak Kouravand DPSI (Court Interpreter)
United Kingdom
Local time: 07:03
Grading comment
thanks very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7group
Babak Kouravand DPSI (Court Interpreter)
4 +2group, cabal, band(it)
Ali Ramezani
5 +1Grouping, Splinter Group, faction, cluster,outlaws
Ali Rahmani
5The So-Called Group, The Quasi Group
Fred Bidel


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
group


Explanation:
good luck with the exam!

Babak Kouravand DPSI (Court Interpreter)
United Kingdom
Local time: 07:03
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Grading comment
thanks very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Farzad Akmali: yup! Almost always "group" is used, terrorist group!
21 mins
  -> thanks

agree  Edward Plaisance Jr: anything else in this sentence would sound strange
4 hrs
  -> thanks

agree  Ehsan Medi: thanks
11 hrs
  -> thanks

agree  Habib Shariati
12 hrs
  -> thanks

agree  Ali Beikian
13 hrs
  -> thanks

agree  Ryan Emami
14 hrs
  -> thanks

agree  Salman Rostami
19 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
group, cabal, band(it)


Explanation:
Al-Qaeda group

Ali Ramezani
Malaysia
Works in field
Native speaker of: Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Farzad Akmali: Group! however, I found numerous collocations of "terrorist band" as well as "terrorist cabal"!
20 mins

agree  Habib Shariati
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Grouping, Splinter Group, faction, cluster,outlaws


Explanation:
within the context it is more of "outlaws" than else

Ali Rahmani
Local time: 07:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Habib Shariati
11 hrs
  -> Thank you indeed
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
The So-Called Group, The Quasi Group


Explanation:
Calling a group "goroohak" in Farsi is more of a put-down than a literary reference to be translated verbatim. That is why I am proposing the above translation for that term. I hope that helps.

Fred Bidel
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search