viritetty uuteen latinkiin

English translation: revamped

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:viritetty uuteen latinkiin
English translation:revamped
Entered by: Punavuori

14:02 Feb 8, 2015
Finnish to English translations [PRO]
Architecture
Finnish term or phrase: viritetty uuteen latinkiin
The context of the phrase is the following headline regarding the reorganisation and part remodelling of a school: Koulurakennus viritetty uuteen latinkiin

The fact that this is a headline also affects the choice of translation.

I have suggested the translation "School building all spruced up" or "School building set for a new beginning" or even "School building recharged". But the author is not happy with the alternatives ("spruced up" too idiomatic, and "recharged" while giving the analogy with "charges" is said to be too technical), and would like other suggestions. I would welcome any other suggestions from contributors here.
Punavuori
Local time: 08:55
revamped
Explanation:
"School building revamped" is what I would use.
Selected response from:

Juho Lammintausta
Finland
Grading comment
Many thanks to everyone for your comments. I have gone with Juho's suggestion of "revamped". The problemwith the phrase "Koulurakennus viritetty uuteen latinkiin" was that the author was referring just as much to a reorganisation of the administration as the building itself; hence "renovated" or "refurbished" would not have been appropriate in this case, as they refer much much more to actual building work. Also, the author happily accepted "revamped"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5revamped
Juho Lammintausta


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
revamped


Explanation:
"School building revamped" is what I would use.

Juho Lammintausta
Finland
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks to everyone for your comments. I have gone with Juho's suggestion of "revamped". The problemwith the phrase "Koulurakennus viritetty uuteen latinkiin" was that the author was referring just as much to a reorganisation of the administration as the building itself; hence "renovated" or "refurbished" would not have been appropriate in this case, as they refer much much more to actual building work. Also, the author happily accepted "revamped"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anu Carroll: Or perhaps "Revamped school building ready for action"?
1 hr

agree  Desmond O'Rourke: Alternative terms: school building renovated, or refurbished
1 hr

agree  Vladyslav Golovaty: Revamped school building is "receive ready"?
2 hrs

agree  Susan Ruusunen
11 hrs

agree  Jenni Tuhkanen (X)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search