häntä

English translation: follow-up commercial

11:02 Apr 15, 2008
Finnish to English translations [PRO]
Marketing - Cinema, Film, TV, Drama / TV commercials
Finnish term or phrase: häntä
Hello,

I've often encountered a problematic term in Finnish that I'm not sure how to translate. The term is "häntä" (literally 'tail') and it refers to a shorter version of or an addition to a TV commercial, which is normally shown at the end of the same commercial break as the full-length commercial. It's supposed to reactivate the message of the commercial in the viewer's mind. Typically, the 'tail' is about 10 seconds long.
KatjaT
Local time: 01:54
English translation:follow-up commercial
Explanation:
Could it be as simple as this?
Selected response from:

Jarkko Latvala
Finland
Local time: 01:54
Grading comment
Thank you! In the article the term is actually used in the same sense as "häntä".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5tail
philgoddard
4tag
Desmond O'Rourke
4appeal
Maarten de Heer
3follow-up commercial
Jarkko Latvala
3coda
kathyw
3bookend commercial
Yngve Roennike
2reminder
Timo Lehtilä


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
follow-up commercial


Explanation:
Could it be as simple as this?


    Reference: http://openscotland.gov.uk/Publications/1998/12/b8b1e026-420...
Jarkko Latvala
Finland
Local time: 01:54
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you! In the article the term is actually used in the same sense as "häntä".
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tag


Explanation:
A tag line is the line you want people to remember so, by analogy, the 'tag commercial' would refer to the short reprise of the full commercial.

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Spencer Allman: This is what I would say - but is it right I wonder? Yes I know. What I meant was is it the word that is actually used?
15 hrs
  -> "tag" has the sense of "häntä" being something tagged on!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coda


Explanation:
This is more a musical term, but it refers to the 'reprise' at the end of a piece, very similar idea to what you're referring to in advertising.

kathyw
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
appeal


Explanation:
Appeal: advertisement's selling message


    Reference: http://advertising.utexas.edu/research/terms/
Maarten de Heer
Local time: 01:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
reminder


Explanation:
This suggestion of mine has not anything common with the Finnish original, word-wise. But it may work as a functional translation, because that is what the "tail" is for: it reminds what was said shortly earlier.

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 01:54
Native speaker of: Finnish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bookend commercial


Explanation:
Maybe that's what you are looking for.


    Reference: http://encarta.msn.com/dictionary_561537905/bookend_commerci...
Yngve Roennike
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This is one commercial that's shown in two parts, which is not quite the same thing
545 days
Login to enter a peer comment (or grade)

548 days   confidence: Answerer confidence 5/5
tail


Explanation:
Finnish is not one of my languages, and this is a very old question, but the same term has just come up in Spanish (colita) and I found the right answer.

"Top & Tail - to 'top and tail' commercials is to have one commercial play at the start of a commercial break and a second to play at the end of the break. The commercials can vary in length to each other. Top and Tailing is an effective way to reiterate the message to listeners."


    Reference: http://www.radionetwork.co.nz/Advertising/Glossary/
philgoddard
United States
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search