09:46 Oct 23, 2007 |
Finnish to English translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Timo Lehtilä Finland Local time: 15:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | steering/guiding/leading learning environment |
| ||
4 | training-oriented learning environment |
|
training-oriented learning environment Explanation: Since ohjaava koulutus generally means orientation training or careers guidance, you could use "training-oriented learning environment" - it depends on the context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
steering/guiding/leading learning environment Explanation: I think it is one of those "buzzword" expressions. It might be translated as 'steering/guiding/leading learning environment'. It may refer both physical environment and learning application on computer having these kinds of guiding features. 'Ohjaava' quite apparently refers here to an learning environment where the learner is directed/guided into correct direction. For instance 'ohjaava' language learning application directs the learner to train again the vocabulary s/he knows poorly. Here http://marconi.hallinto.turkuamk.fi/db/opintoop.nsf/b337df4e... is a passage: "Oppimisprosessi on rakennettu elinikäisen oppimisen periaatteiden mukaisesti. Tavoitteena on opiskelijoiden itsenäisyyttä, oma-aloitteisuutta ja vastuuta tukeva nykyaikainen avoin ja ohjaava oppimisympäristö. Verkkopedagogiikka on yksi opetuksen kehittämiskohteista. Projektiopiskelu ja case-opiskelu ovat tärkeitä opetus- ja oppimismenetelminä." -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2007-10-24 16:41:09 GMT) -------------------------------------------------- Note mainly to Owen and Marju: Is the "double -ing prohibition" something that a native English speaker realy feels natural, or is it one of those that "right-instead-natural-rules grammatics corrector-watchdogs" have invented in their own small heads. A phenomen that seems to be burdening language users in all languages. For me, not having the native English speaker's language sense and not being (at least enough) exposed on "language-correction measures", this is what seems logical: ohjaava XX = XX ohjaa (guiding XX = XX guides) ohjattu XX = XX:ää ohjataan (guided XX = XX is guided) At least the Finnish terms 'ohjaava opiskeluympäristö' and 'ohjattu opiskeluympäristö' have very different, almost opposite, meanings. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|