10:21 Dec 30, 2006 |
Finnish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jari Vesterinen Finland Local time: 14:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Distribution circuit |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Distribution circuit Explanation: Has to do with the main electrical distribution circuit through which the electricity first enters in from the power grid (or, more accurately, the main fed by the grid) to the building. The term "nousu" refers to also water main, comm line main, etc. as well. However, since this term includes "keskus", this likely refers to electrical main. It could peripherally refer to a heating water (that municipal heating thing again...) distribution system in a large building. The context should clue in on that one, though. Hope this helps, Spencer. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-12-30 13:10:43 GMT) -------------------------------------------------- Spencer, I found another graph that might also be helpful. This one deals with lotsa juice, though (talking about terawatts) but the concept is the same. http://www-project.slac.stanford.edu/lc/local/Projects/8Pack... -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2006-12-31 13:07:58 GMT) -------------------------------------------------- Spencer, A slight alteration to my earlier suggestion... Take a look at this website, particularly p. 10 of the pdf file. It has a lot of valuable vocabulary. http://www.tkk.fi/Yksikot/Talo/opetus/rrtp/2006/luennot/luen... I suppose that what you are translating has to do with the electrical systems at a larger than one household scale. I would translate the phrase you listed as something like this: Maintenance/thermal imaging of the feeder switchboard and distribution circuits In Finnish, the term "sähköpääkeskus" refers to a separate space, a room or a closet where the electricity main comes in. Still, the term most commonly is translated as the "main distribution board" in English, and here is the conceptual difference between the two. When you are talking about nousukeskus and jakokeskus, the prototypical thinking says that these are two different, separate rooms, whereas the main distribution board and the switchboard could actually be in the same room. Of course, there are likely more than one swichboards, if the building has multiple levels or wings. The difference in translating this is semantic; the actual purpose of imaging is for the electrical components, not the room itself as it may come across in Finnish. I would focus on getting the concept accurate rather than the specificity of the wording in Finnish. I hope I didn't baffle you with my B.S. too badly... Good Luck, my friend! Reference: http://sivustot.net/Melina/nousujohto.htm Reference: http://www.sicom.fi/~ristom/johto.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.