08:17 Dec 1, 2015 |
Finnish to English translations [PRO] Art/Literary - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Melina Kajander Finland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Article image |
| ||
4 | accompanying photo |
| ||
3 | Photo |
|
Photo Explanation: I am not sure if you can translate 'nosto' I think it just means something that is added or posted - an item of some sort |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Article image Explanation: Englannin kielessä tunnutaan yleisesti käytettävän termejä article image tai article photo jutun yhteydessä olevasta, siihen liittyvästä kuvasta. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
accompanying photo Explanation: Hei, minä ehdottaisin "accompanying photo", jota pikaisen nettihaun perusteella tunnutaan käytettävän. "Nosto" liittyy usein mielestäni "featured" kohteisiin (oli kyseessä sitten teksti tai kuva), mutta ehkä tässä yhteydessä feature-verbin johdannaiset eivät oikein sovi. -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2015-12-02 10:12:02 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- tai vaihtoehtoisesti "accompanying image/picture" Example sentence(s):
Reference: http://www.nytimes.com/content/help/rights/permissions/permi... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.