GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:07 Oct 13, 2006 |
Finnish to English translations [PRO] Art/Literary - Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Melina Kajander Finland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | intense (personal) experience |
| ||
2 -1 | experienceness |
|
experienceness Explanation: 'Elämyksellisyys' is the property of communication, which means that the recipient is given a vivid experience. Marju has suggested 'phenomenality', which apparently is somewhat strange. And, by the way, so is this 'experienceness', though having some Google hits albeit mostly in quotes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
intense (personal) experience Explanation: Well, I doubt English would never use an word or a sentence structure like that, so the sentence has to be translated quite freely - that's what I would do, at least, maybe something like this: "Media emphasizes intense personal experience and visuality" ("henkilöityminen" is already included in the "personal experience", and sounds quite strange in Finnish anyway... Well, so does the whole sentence IMHO! ;)) -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2006-10-13 10:20:15 GMT) -------------------------------------------------- Sorry for the typo ("an word"), apparently you can't edit your replies anymore (?) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.