Myyntiin vapautus

English translation: release for sale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:Myyntiin vapautus
English translation:release for sale
Entered by: Jonna Laki

04:15 Jun 15, 2008
Finnish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Finnish term or phrase: Myyntiin vapautus
Hello to everyone!

Would you please advise how to translate "Myyntiin vapautus" (pref. UK) and also correct my translation, if needed. The document is about development, manufacturing and marketing of pharmaceutical and health care products.

SAAPUVAN TAVARAN VASTAANOTTO JA MYYNTIIN VAPAUTUS - RECEPTION OF INCOMING PRODUCTS AND RELEASE FOR SALE

(next sentence) "QP (Qualified person) vapauttaa kaikki S:n tuotteet tehtaalla ennen lähetystä".
...QP (Qualified person) vapauttaa kaikki X:n tuotteet tehtaalla ennen lähetystä.

Thanks!
Jonna Laki
United States
Local time: 10:05
release for sale
Explanation:
"Release for sale" is OK, but I would change the first part to "Receipt of incoming products".
Selected response from:

urbom
United Kingdom
Local time: 08:05
Grading comment
Kiitos!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1release for sale
urbom
4sales release
emhassan


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sales release


Explanation:
release = vapautus ---ex: release from the obligation to work

emhassan
Finland
Local time: 10:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: Kiitos!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
release for sale


Explanation:
"Release for sale" is OK, but I would change the first part to "Receipt of incoming products".

urbom
United Kingdom
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Kiitos!
Notes to answerer
Asker: Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  railuska: In my opinion, this is the standard expression and the one that is most commonly used. You could of course check e.g. EU legislation to see what they use.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search