suuntautunut

English translation: directed / thrown

16:27 Sep 16, 2006
Finnish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
Finnish term or phrase: suuntautunut
Are we literally talking "directing" here or rather intended for...
The instructive muodostaen also seems unconventional here, or not?

Keksinnön eräässä suoritusmuodossa yksi tai useampi työkappaleen päällä oleva metallipinta on muodostettu höyrystämällä metallia laser-ablaation avulla siten, että syntynyt aineplasma on _suuntautunut_ työkappaleen pintaan muodostaen metallipinnan.
Yngve Roennike
Local time: 23:48
English translation:directed / thrown
Explanation:
Though I know quite sure what has been meant by the Finnish sentence, I am not very competent in saying it in English, but I try all the same:

"In one implementation of the invention one or several metal coatings is/are formed/deposited on the surface of the workpiece by vaporizing metal through laser-ablation in such a way that the emerging plasma / metallic plasma / plasmatic metal is directed/thrown towards the surface of the workpiece where it forms the metal coating / deposits as metal coating."

The original good have been better:

- 'Suoritusmuoto' might have been better as 'toteutus, sovellus' (implementation),

- The perfect tense used ('on muodostettu', 'on suuntautunut') brings about a possibility of misinterpretation. You may think that there is sth more complicated, but what is meant is that simply the plasma flows / is directed / is thrown towards the surface of the workpiece. If present tense were used ('muodostetaan', 'suuntautuu') the Finnish original would have been more clear.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-09-17 14:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

"...could have been..."
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 06:48
Grading comment
Kiitos.
That is actually how I translated it pretty much, although phrased differently. Thank you very much for parsing it out for me.
Never second-guess your inspiration, as the composer/songwriter (or translator) once said :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1directed / thrown
Timo Lehtilä
3oriented
Anu Carroll


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oriented


Explanation:
oriented to the surface

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-16 17:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

I think it means that a metal surface is formed by the plasma orienting itself according to the direction of the surface it is created on (i.e., it is oriented to the surface, parallel to it, I would assume). So the "direction" of the new metal surface is determined by the surface it is created on, but I think the proper term in this context is "orientation."


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=%22laser+ablation%2...
Anu Carroll
United States
Local time: 23:48
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: oriented in the sense directed or intended for? This verb has two distinct meanings, and there are not enough contextural or grammatical clues to tease it out, at least not for me right now. Please elaborate. Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
directed / thrown


Explanation:
Though I know quite sure what has been meant by the Finnish sentence, I am not very competent in saying it in English, but I try all the same:

"In one implementation of the invention one or several metal coatings is/are formed/deposited on the surface of the workpiece by vaporizing metal through laser-ablation in such a way that the emerging plasma / metallic plasma / plasmatic metal is directed/thrown towards the surface of the workpiece where it forms the metal coating / deposits as metal coating."

The original good have been better:

- 'Suoritusmuoto' might have been better as 'toteutus, sovellus' (implementation),

- The perfect tense used ('on muodostettu', 'on suuntautunut') brings about a possibility of misinterpretation. You may think that there is sth more complicated, but what is meant is that simply the plasma flows / is directed / is thrown towards the surface of the workpiece. If present tense were used ('muodostetaan', 'suuntautuu') the Finnish original would have been more clear.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-09-17 14:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

"...could have been..."

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 06:48
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Kiitos.
That is actually how I translated it pretty much, although phrased differently. Thank you very much for parsing it out for me.
Never second-guess your inspiration, as the composer/songwriter (or translator) once said :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfa Trans (X): Sounds good.
1 day 3 hrs
  -> Thanks for appreciation!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search