11:56 Oct 1, 2005 |
Finnish to English translations [PRO] Art/Literary - Slang / sananparsia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JonathanBrown Local time: 19:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Well ain't you just the poster boy for the liquor store! |
|
Well ain't you just the poster boy for the liquor store! Explanation: Toki tässä tarkoitetaan varmasti sitä, että Alkon mannekiinina toimii henkilö, joka juo paljon, mutta sanan kääntäminen hyvin jäykäksi Enlannin lainasanaksi "mannequin" on mielestäni liian joustamatonta.. kokeillaan jotain vähän leikillisempää, kun tuo akan letkautus on vähän humoristinen kuitenkin... Miltäs tuntuu käyttää tuollaista "poster boy" ilmaisua, joka tarkoittaa, että joku edustaa jotain asiaa, maskotinomaisesti..? -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2005-10-01 12:46:45 GMT) -------------------------------------------------- Niin, siis epäilemättä kyse on myös siitä, että Lieksassa on Alko, ja Pielisjärvellä ei. ;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.