14:00 Oct 23, 2010 |
|
Finnish to English translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / kuormakirja | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | load |
| ||
4 | load |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
load Explanation: You're right to think it is strange, because kuorma is load. Given the use and misuse if English in Finnish business contexts, this company could mean something different by the two terms...perhaps one indicates a larger shipment with subloads. Just guessing... But kuorma is load. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-23 15:42:37 GMT) -------------------------------------------------- Could they be using two different numbering systems simultaneously in different national divisions of the company? This has the feeling of something you need to go back to the source and ask about, since all you can do on you own is guess. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
load Explanation: Kuormano is load no. So, they are using different numbers for some reason or, this is a mistake. -------------------------------------------------- Note added at 3 days21 hrs (2010-10-27 11:37:20 GMT) -------------------------------------------------- I would ask the company about this, as suggested by somebody else too. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.