GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:28 Mar 6, 2006 |
Flemish to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ken Cox Local time: 14:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | a hint |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
a hint Explanation: This is just to get you (or someone else) started -- I don't know the proper accounting terminology. 'Resultaatname' is apparently a bit of shorthand for 'in resultaat nemen/genomen'; the form 'in-resultaatname' also occurs in google hits. As most of them originate from Belgian sources, it might be a borrowing from French. sample ref: In resultaat te nemen actuariële verliezen 100 – 50 (grootste van corridor) = 50 De onderneming heeft nu de mogelijkheid om deze actuariële verliezen in éénmaal in resultaat te nemen of gespreid over de verwachte gemiddelde resterende diensttijd van de actieve deelnemers in de pensioenregeling. Hierbij dienen wij uw aandacht erop te vestigen dat de onderneming de keuze van in resultaatname consequent en consistent dient te toe passen. bdo.porthus.com/user_docs/ newsletter/17/nieuwsbrief0905.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.