eindelijk een staff lid

English translation: at last, a member of staff

16:35 Feb 2, 2005
Flemish to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Flemish term or phrase: eindelijk een staff lid
dont know what it means
john conroy
English translation:at last, a member of staff
Explanation:
This might be the right expression, depending on the context
Selected response from:

Kate Hudson (X)
Netherlands
Local time: 21:26
Grading comment
thanks very much for taking the time to answer my query,it was a great help and translated sufficently my flemish note,again much love,jc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3finally a staff member
Evert DELOOF-SYS
4 +2at last, a member of staff
Kate Hudson (X)
3 +1Finally, a staff member...
Ariser


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
finally a staff member


Explanation:
Please enter complete sentences or more context, if possible.
Now your sentence reads litterally: finally a staff member (whereby the 'Flemish' for 'staff lid' is not entirely correct --> 'staflid')

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ariser
2 mins

agree  Georgetina Meyer Kirkland: Correct.
6 mins

agree  Paul Peeraerts
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Finally, a staff member...


Explanation:
The speaker sees or encounters (at last) a member of the staff, while looking for assistance...?
(one possibility in absence of more context.)

Ariser
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  inge kinget
1317 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
at last, a member of staff


Explanation:
This might be the right expression, depending on the context

Kate Hudson (X)
Netherlands
Local time: 21:26
Works in field
Native speaker of: English
Grading comment
thanks very much for taking the time to answer my query,it was a great help and translated sufficently my flemish note,again much love,jc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: at last-that's the phrase use I'd too (and expect to hear) as expression of combined relief/exasperation
2 hrs
  -> Thanks

agree  Deborah do Carmo
2 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search