zonder voor verlies of onbruikbaarheid van grond kunnen uitoefenen

English translation: without the possibility of redress for loss or impracticability

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Flemish term or phrase:zonder voor verlies of onbruikbaarheid van grond kunnen uitoefenen
English translation:without the possibility of redress for loss or impracticability
Entered by: Pierre Grabowski (X)

06:19 Jun 22, 2005
Flemish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / deed of partition
Flemish term or phrase: zonder voor verlies of onbruikbaarheid van grond kunnen uitoefenen
"De overnemer van de onroerende goederen gelegen in het Vlaams Gewest zal zich moeten gedragen naar alle wetten en besluiten van de bevoegde overheden met het oog op gebeurlijke onteigening, rooilijn, urbanisatie of bouwvergunning, **zonder voor verlies of onbruikbaarheid van grond**, voor weigering van bouwtoelating of anderzins enig verhaal tegen de overlaters **te kunnen uitoefenen**, of hun tussenkomst of waarborg te kunnen inroepen."

The combination 'zonder' + 'voor' is causing me grief here. Should 'voor' be understood in the temporal here? Explanation and the correct legalese would be appreciated. TIA. R.
Robert Kleemaier
Canada
Local time: 17:48
without the possibility of redress for loss or impracticability
Explanation:
egenlijk leest het : zonder verhaal te kunnen uitoefenen voor verlies of onbruikbaarheid van grond
Selected response from:

Pierre Grabowski (X)
Local time: 04:48
Grading comment
This will do nicely, Pierre. Thx for clarifying the flow of the sentence. Cheers, R.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4without the possibility of redress for loss or impracticability
Pierre Grabowski (X)


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
without the possibility of redress for loss or impracticability


Explanation:
egenlijk leest het : zonder verhaal te kunnen uitoefenen voor verlies of onbruikbaarheid van grond

Pierre Grabowski (X)
Local time: 04:48
Works in field
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
This will do nicely, Pierre. Thx for clarifying the flow of the sentence. Cheers, R.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search