modaliteiten voor uw reis en verblijf worden volledig ten laste genomen door X

English translation: The Centre will arrange your travel and accommodation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Flemish term or phrase:modaliteiten voor uw reis en verblijf worden volledig ten laste genomen door X
English translation:The Centre will arrange your travel and accommodation
Entered by: MoiraB

13:41 Oct 9, 2004
Flemish to English translations [PRO]
Other
Flemish term or phrase: modaliteiten voor uw reis en verblijf worden volledig ten laste genomen door X
A Centre is organising a seminar and is writing to the speakers to confirm details. Just want to be absolutely sure what they're saying here, as the 'modaliteiten' is throwing me:

Tenslotte rest ons nog u te verzekeren dat **de modaliteiten voor uw reis en verblijf volledig ten laste genomen worden door het Centrum**. We nemen nog verder contact met u op voor concrete afspraken in verband met reis en verblijf.
MoiraB
France
Local time: 16:07
The 'Centrum' will arrange your travel and accommodation
Explanation:
in full. I don't think this means that the 'Centrum' will pay for them. "Modaliteiten" I would say means 'arrangements' here, but I would opt for the verb rather than the noun in the translation. Source text sounds very Flemish.
Selected response from:

jarry (X)
South Africa
Local time: 17:07
Grading comment
Yes, as I suspected, but an important point to be sure about! Since it IS a Flemish text, just checked my French dictionary for 'modalités', which can mean 'practical details'. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2The 'Centrum' will arrange your travel and accommodation
jarry (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The 'Centrum' will arrange your travel and accommodation


Explanation:
in full. I don't think this means that the 'Centrum' will pay for them. "Modaliteiten" I would say means 'arrangements' here, but I would opt for the verb rather than the noun in the translation. Source text sounds very Flemish.

jarry (X)
South Africa
Local time: 17:07
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Yes, as I suspected, but an important point to be sure about! Since it IS a Flemish text, just checked my French dictionary for 'modalités', which can mean 'practical details'. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ariser
3 hrs
  -> Thanks.

agree  Paul Peeraerts: "modaliteiten" means "voorwaarden", but that doesn't make sense here. So I tend to accept the proposal of Jarry...
9 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search