amadéite

Dutch translation: Merknaam

12:42 Jul 2, 2009
French to Dutch translations [PRO]
Medical - Botany
French term or phrase: amadéite
Hautement reminéralisante et revitalisante, cicatrisante traite les peaux grasses et mixtes et permet en outre de revitaliser et de rénover les cellules de l'épiderme.
Kaat
Local time: 13:01
Dutch translation:Merknaam
Explanation:
Amadéite is een product dat door een Bretons bedrijf geproduceerd wordt op basis van dat vieze groene zeewier waar niemand geen raad meer mee weet. Tenminste, dat vind ik op google (het bedrijf heet Olmix). Het is dus geen plant, maar een product op basis van zeewier. Misschien slim om de naam gewoon in het Frans te laten ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2009-07-05 08:27:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dank je wel Kaat en succes ermee!
Selected response from:

Marijke Olejniczak
France
Local time: 13:01
Grading comment
Dank je wel. Ik heb de naam laten staan.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Merknaam
Marijke Olejniczak


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Merknaam


Explanation:
Amadéite is een product dat door een Bretons bedrijf geproduceerd wordt op basis van dat vieze groene zeewier waar niemand geen raad meer mee weet. Tenminste, dat vind ik op google (het bedrijf heet Olmix). Het is dus geen plant, maar een product op basis van zeewier. Misschien slim om de naam gewoon in het Frans te laten ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2009-07-05 08:27:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dank je wel Kaat en succes ermee!

Marijke Olejniczak
France
Local time: 13:01
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dank je wel. Ik heb de naam laten staan.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: dat zou ik ook doen, misschien vernederlandst, zonder accent aigu, met trema? Maar misschien is er een brevetkwestie.
1 hr
  -> nou, persoonlijk zou ik niet te veel aan knoeien; misschien inderdaad eens bij Olmix aankloppen om er meer over te weten te komen.

agree  Elma de Jong: Zo laten staan.
1 hr

agree  ilse van haneghem
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search