Touche Acquit

Dutch translation: toets Bevestig

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Touche Acquit
Dutch translation:toets Bevestig
Entered by: Evelyne Daniline - Pleckanoff

09:44 Feb 16, 2015
French to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
French term or phrase: Touche Acquit
Hallo iedereen!

Ik ben een systeemhandleiding aan het vertalen en de term 'acquitter' komt er redelijk vaak in voor, maar ik ben niet helemaal zeker van de betekenis. Ik dacht eerst dat het 'bevestigen' was, maar volgens mij is het eerder iets in de aard van 'vrijgeven' of 'ontgrendelen'.

De term komt ook voor in de volgende context: Lorsque la purge est fini (absence de flux d’air par VV1), acquitter à l’écran.
Acquiter bouchon fermé

Kan iemand mij hiermee helpen?

Alvast bedankt!
Evelyne Daniline - Pleckanoff
Spain
Local time: 10:07
toets Bevestig
Explanation:
Dieze term wordt in de IT heel vaak met bevestig(en) vertaald. Het gaat er eigenlijk om dat je moet bevestigen dat je de mededeling (in dit geval over het klaar zijn met spoelen) hebt gelezen en begrepen. Hoe je de bevestigingshandeling uitvoert, is dan weer een volgende kwestie. Die zou dan uit 'ontgrendelen' kunnen bestaan. In een wat slordig opgezette interface kunnen die dingen dan door elkaar gaan lopen. Heel verwarrend voor een vertaler, voor de operator spreekt het meestal vanzelf.
Selected response from:

Henk Sanderson
Netherlands
Local time: 10:07
Grading comment
Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4toets Bevestig
Henk Sanderson


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
toets Bevestig


Explanation:
Dieze term wordt in de IT heel vaak met bevestig(en) vertaald. Het gaat er eigenlijk om dat je moet bevestigen dat je de mededeling (in dit geval over het klaar zijn met spoelen) hebt gelezen en begrepen. Hoe je de bevestigingshandeling uitvoert, is dan weer een volgende kwestie. Die zou dan uit 'ontgrendelen' kunnen bestaan. In een wat slordig opgezette interface kunnen die dingen dan door elkaar gaan lopen. Heel verwarrend voor een vertaler, voor de operator spreekt het meestal vanzelf.

Henk Sanderson
Netherlands
Local time: 10:07
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 16
Grading comment
Bedankt!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search