gousses de vanille épuisées en poudre

Dutch translation: uitgeschraapte vanillestokjes in poeder

16:02 Mar 14, 2012
French to Dutch translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: gousses de vanille épuisées en poudre
Het gaat over het opsommen van een lijst ingrediënten, nodig voor een gerecht.
Een heel eenvoudige oplossing zou kunnen zijn "vanillepoeder", maar daarmee gaat nogal wat informatie verloren vind ik. Meer nauwkeurig zou ik zeggen "vanillepoeder van ontpitte peulen", maar ik vind daar niks over als ik wat "google". Iemand een goed idee? Bij voorbaat dank.
JAN SNAUWAERT
Belgium
Local time: 16:02
Dutch translation:uitgeschraapte vanillestokjes in poeder
Explanation:
Ik zou er toch iets met 'in poeder' of 'in poedervorm' bijzetten.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-03-14 16:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

Net gevonden op http://www.danonefoodservice.be/fiches pdf/assortiment_petro... : geplette vanillestokjes (in ingrediëntenlijst van Danone Danio)
Selected response from:

Carole Raes (X)
Local time: 16:02
Grading comment
Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Vanillestokjes, de zaadjes eruit geschraapt
Campman
4vanillemerg of vanillezaadjes
ilse van haneghem
3 +1uitgeschraapte vanillestokjes in poeder
Carole Raes (X)
3gemalen vanillestokjes
Gerard de Noord
Summary of reference entries provided
vanille épuisée
Pascale van Kempen-Herlant
afbeelding
sindy cremer

Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vanillemerg of vanillezaadjes


Explanation:
Dat ze uit de peul gehaald zijn, lijkt me niet direct nodig om te vermelden.

ilse van haneghem
Netherlands
Local time: 16:02
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Ik vrees dat wat Pascale zegt, klopt: "gousses épuisées" wijst er juist op dat het poeder verkregen wordt uit de vanillepeulen waarvan het merg (de zaadjes) eruit gehaald is.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pascale van Kempen-Herlant: Ilse, volgens mij met "épuisée" wordt juist bedoeld dat de merg, de zaadjes uitgehaald zijn en NIET gebruikt worden, alleen het overgebleven vel wordt gemalen.
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
uitgeschraapte vanillestokjes in poeder


Explanation:
Ik zou er toch iets met 'in poeder' of 'in poedervorm' bijzetten.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-03-14 16:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

Net gevonden op http://www.danonefoodservice.be/fiches pdf/assortiment_petro... : geplette vanillestokjes (in ingrediëntenlijst van Danone Danio)

Carole Raes (X)
Local time: 16:02
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pascale van Kempen-Herlant: zoiets ja, maar dat klinkt niet echt geweldig als ingrediënt in de lijst
2 mins
  -> http://www.danonefoodservice.be/fiches pdf/assortiment_petro...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gemalen vanillestokjes


Explanation:
Dat hebben ze er bij Ola van gemaakt en ik denk dat ze er daar lang over hebben vergaderd. Het is een product zonder smaak waarmee zwarte vanillepitjes worden geïmiteerd.


    Reference: http://www.loveicecream.com/be_nl/products/default.aspx?bran...
Gerard de Noord
France
Local time: 16:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Vanillestokjes, de zaadjes eruit geschraapt


Explanation:
Ik heb deze regel uit een kookboek, de zaadjes worden ook wel merg genoemd. Soms gebruik je alleen de zaadjes, soms kook je ook het stokje mee, dat blijkt uit het recept.

Van Dale geeft trouwens voor épuiser ook uitmergelen, dus dat is wel in lijn.

Ik gebruik vaak vanillestokjes (of -peulen) in de keuken. Je eet alleen het merg (dat IS poeder, overigens). De stokjes zelf zijn niet te eten, misschien het best te vergelijken met stokjes van leer, maar geven wel een heerlijk aroma. Je trekt ze en verwijdert ze daarna, zoals laurier of kruidnagel.

Het is juist wel belangrijk dat je stokjes zegt, en niet poeder, want net die stokjes en het merg ervan maken in smaak het grote verschil met poeder/ aroma.

Campman
Netherlands
Local time: 16:02
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pascale van Kempen-Herlant: Hallo Karen, lees in mijn ref. ter info de tekst over "vanille épuisée". Blijkbaar wordt het "overgebleven vel" van de vanillepeulen ook gebruikt... Dan moet aroma toegevoegd worden, omdat zonder de merg smaakt het inderdaad naar niets
12 hrs
  -> Hoi, het is een recept, daarom weet ik het zeker. Je gebruikt het stokje, niet om op te eten, ook niet het velletje (is er niet), maar om te trekken - ook zonder zaad heerlijk! Aroma is per definitie chemisch, heiligschennis dus :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


26 mins
Reference: vanille épuisée

Reference information:
info supplémentaire, voir VANILLE ÉPUISÉE dans le document
http://www.mondevanille.com/index.php?option=com_content&tas...

Pascale van Kempen-Herlant
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Reference: afbeelding

Reference information:
van poudre de vanille épuisée

http://www.vanillelavany.com/site.php?langue=fr&PHPSESSID=b9...

sindy cremer
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search