qui n'ose plus dire son nom

Dutch translation: waarvoor niet langer openlijk wordt uitgekomen

12:45 Jan 24, 2012
French to Dutch translations [PRO]
Energy / Power Generation
French term or phrase: qui n'ose plus dire son nom
Uit een pleidooi voor een Europees energiebeleid:

Plus fondamentalement encore: la seule référence au marché et à la concurrence qui, dans les faits, et hélas, tient lieu depuis quinze ans de politique en matière d’énergie en Europe, continuera-t-elle à prévaloir? Ou les tendances à une "re-régulation" dont on observe déjà les signes ici ou là vont-elles se renforcer? Ou encore doit-on se préparer au "pire des deux mondes", qui combinerait marché subi et régulation ***qui n’ose plus dire son nom***?
Erik Boers
Belgium
Local time: 18:50
Dutch translation:waarvoor niet langer openlijk wordt uitgekomen
Explanation:
(die dus meer heimelijk verloopt)

Vgl.:

« […], Glissant réitérait cette condamnation sans appel d'un système colonial qui n'ose plus dire son nom et avance masqué, sous couvert de « départementalisation » : « En ce qui concerne la situation de la Martinique aujourd'hui, ce n'est pas être anti-français de dire qu'il s'agit là d'un système colonial dans sa plus grande pureté. »
(http://www.erudit.org/culture/qf1076656/qf1191933/55804ac.pd...


--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2012-01-24 16:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

De vraag wordt hier gesteld of het ene, danwel (« ou ») het andere zal gebeuren, ofwel (« Ou encore ») een combinatie (« qui combinerait ») van beide:

Het ene A (« marche »):
« la seule référence au marché et à la concurrence […], continuera-t-elle à prévaloir?

Het andere B (« régulation »):
« les tendances à une "re-régulation" […] vont-elles se renforcer ? »
NB: Niet zodanig afzwakken dat het de naam niet meer verdient, maar « renforcer ».

De combinatie C: (« "pire des deux mondes" »):
« qui combinerait marché subi et régulation qui n’ose plus dire son nom ? »
Indien deze (tendens tot) regulering haar naam waard zou zijn, dat wel zeggen niet mee zou tellen, waardoor noodzakelijkwijs vraag A met ja zou moeten worden beantwoord, dan zou aan het « Ou encore » alle logische grond ontvallen, aangezien de gestelde vraag dan te herleiden zou zijn tot:

A, danwel B, ofwel A


--------------------------------------------------
Note added at 8 uren (2012-01-24 20:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie: haar naam niet waard zou zijn
Selected response from:

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 18:50
Grading comment
Alsnog bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1die die naam niet waard is
Jan Willem van Dormolen (X)
3waarvoor niet langer openlijk wordt uitgekomen
Roy vd Heijden


Discussion entries: 7





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
die die naam niet waard is


Explanation:
die het papier niet waard is waar hij op geschreven is
beetje gokje

--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2012-01-24 15:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zie inmiddels dat volgens Van Dale "qui n'ose pas dire son nom" vertaald zou moeten worden als "schandelijk". Maar dat kan ik in de brontekst weer niet zo goed inpassen...

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 18:50
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  InekeTromp (X): .. niet meer waard is.. - gezien het 'plus', blijkbaar in tegenstelling met het verleden
20 mins
  -> Ach ja, natuurlijk, "die die naam niet meer waard is." Dank je.

neutral  Roy vd Heijden: Als zij de naam niet (meer) waard is, die 'régulation', waarom dan nog te vrezen voor de 'pire des deux mondes'?
2 hrs
  -> Zoals ik het lees gaat het tussen aan de markt overlaten of reguleren. Beide hebben voor- en nadelen, maar het slechtst is in naam reguleren maar in de praktijk vrijlaten.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
waarvoor niet langer openlijk wordt uitgekomen


Explanation:
(die dus meer heimelijk verloopt)

Vgl.:

« […], Glissant réitérait cette condamnation sans appel d'un système colonial qui n'ose plus dire son nom et avance masqué, sous couvert de « départementalisation » : « En ce qui concerne la situation de la Martinique aujourd'hui, ce n'est pas être anti-français de dire qu'il s'agit là d'un système colonial dans sa plus grande pureté. »
(http://www.erudit.org/culture/qf1076656/qf1191933/55804ac.pd...


--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2012-01-24 16:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

De vraag wordt hier gesteld of het ene, danwel (« ou ») het andere zal gebeuren, ofwel (« Ou encore ») een combinatie (« qui combinerait ») van beide:

Het ene A (« marche »):
« la seule référence au marché et à la concurrence […], continuera-t-elle à prévaloir?

Het andere B (« régulation »):
« les tendances à une "re-régulation" […] vont-elles se renforcer ? »
NB: Niet zodanig afzwakken dat het de naam niet meer verdient, maar « renforcer ».

De combinatie C: (« "pire des deux mondes" »):
« qui combinerait marché subi et régulation qui n’ose plus dire son nom ? »
Indien deze (tendens tot) regulering haar naam waard zou zijn, dat wel zeggen niet mee zou tellen, waardoor noodzakelijkwijs vraag A met ja zou moeten worden beantwoord, dan zou aan het « Ou encore » alle logische grond ontvallen, aangezien de gestelde vraag dan te herleiden zou zijn tot:

A, danwel B, ofwel A


--------------------------------------------------
Note added at 8 uren (2012-01-24 20:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie: haar naam niet waard zou zijn

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 36
Grading comment
Alsnog bedankt!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search