lié

Dutch translation: bevat

08:00 Apr 13, 2010
French to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase: lié
gekoppeld? niet zeker wat er in deze context wordt bedoeld met 'lié'.

Deux types de messages peuvent être définis :
• Le message qui provient d’une application, à destination d’un utilisateur ou d’un tiers. Le contenu du message sera lié à une requête du type information / question / confirmation.
• Le message qui provient d’une application ou du système, mais en destination d’une personne ou d'un groupe de personnes qui assument le rôle de gestionnaire de l'application ou du système. Dès lors de message sera de type système, contenant des informations / notifications ou alertes systèmes.

Mijn voorstel: het bericht dat afkomstig is van een toepassing en bestemd is voor een gebruiker of een derde. De inhoud van dit bericht zal gekoppeld worden "aan een request/zal een request zijn" van het type informatie/vraag/bevestiging
shenja dieltjens (X)
Belgium
Local time: 20:23
Dutch translation:bevat
Explanation:
"De inhoud van het bericht houdt verband met", of minder omslachtig uitgedrukt: "Het bericht bevat" (het werkwoord 'bevatten' impliceert immers reeds een inhoud).

De vorm "sera lié" wordt hier gebruikt om een algemene regel uit te drukken (dat wat doorgaans het geval is). Derhalve in de vertaling geen gebruik van de toekomstige tijd.

Overigens valt te overwegen "request" te vervangen door "verzoek".
Selected response from:

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 20:23
Grading comment
goeie oplossing!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3bevat
Roy vd Heijden


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bevat


Explanation:
"De inhoud van het bericht houdt verband met", of minder omslachtig uitgedrukt: "Het bericht bevat" (het werkwoord 'bevatten' impliceert immers reeds een inhoud).

De vorm "sera lié" wordt hier gebruikt om een algemene regel uit te drukken (dat wat doorgaans het geval is). Derhalve in de vertaling geen gebruik van de toekomstige tijd.

Overigens valt te overwegen "request" te vervangen door "verzoek".

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 48
Grading comment
goeie oplossing!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search