GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:23 Jun 17, 2012 |
French to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marjolijn du Jour Netherlands | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | grillig. Slechts dwazen bouwen op (de) grillige vrouwen. |
| ||
3 +1 | alleen dwazen vertrouwen de grillen van vrouwen |
| ||
4 | Veranderlijk / Je kunt er niet op vertrouwen |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Varium et mutabile semper femina |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
grillig. Slechts dwazen bouwen op (de) grillige vrouwen. Explanation: Varier: (vaak) wisselen, vandaar veranderlijk, onberekenbaar, grillig -------------------------------------------------- Note added at 1 uur (2012-06-17 17:43:37 GMT) -------------------------------------------------- Misschien, want krachtiger : Slechts dwazen vertrouwen (de) grillige vrouwen. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
17 hrs confidence:
|
1 hr |
Reference: Varium et mutabile semper femina Reference information: “De vrouw verandert dikwijls; een dwaas die haar vertrouwt. Een vrouw is dikwijls niet meer dan een veertje in de wind. Uit het Frans: Souvent femme varie;/ Bien fol est qui s'y fie!/ Une femme souvent/ N'est qu'une plume au vent. Bron: Le roi s'amuse (1832) (http://www.citaten.net/zoeken/citaten-niet_meer_dan.html?pag... “De Franse koning Frans I (1515-1547) heeft de wispelturigheid van de vrouw uitgedrukt als: ,,Toute femme varie''. Een van zijn opvolgers, met name Hendrik IV, die niet ongevoelig was voor alles wat een hoepelrok droeg, heeft deze woorden met een diamant uit zijn ring gegrift op een vensterruit van zijn kasteel Chambord aan de Loire. De ruit is nu uit het kasteel verdwenen. Naar het schijnt, heeft Lodewijk XIV ze iemand cadeau gedaan. In het toneelstuk Le roi s'amuse van Victor Hugo (1832) komt een lied voor waarvan het eerste vers luidt: ,,Souvent femme varie''. In 1851 schrijft Francesco Maria Pave het libretto dat Giuseppe Verdi heeft gebruikt voor zijn opera Rigoletto. In het tweede toneel van het derde bedrijf komen de Italiaanse verzen voor: ,,La donna è mobile / Qual piume al vento.'' (Een vrouw is beweeglijk / zoals een veertje op de wind.)” (http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=DST290... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.