"Souvent femme varie, bien fol est qui s'y fie."

Dutch translation: Slechts dwazen bouwen op grillige vrouwen.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Souvent femme varie, bien fol est qui s\'y fie.
Dutch translation:Slechts dwazen bouwen op grillige vrouwen.
Entered by: Jan Van Den Bulcke

16:23 Jun 17, 2012
French to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literature
French term or phrase: "Souvent femme varie, bien fol est qui s'y fie."
Ik ben een boek aan het vertalen over de vrouwelijke hormonen (geschreven door een vrouw). Op een bepaald moment in het boek gebruikt zij een uitdrukking die toch wel wat ironie opwekt: "femme varie" ("Souvent femme varie, bien fol est qui s'y fie.").

"Toute jeune fille, toute femme, devrait comprendre son cycle menstruel, cycle tellement important dans sa vie. Comprendre le cycle menstruel, c’est comprendre de façon juste et subtile l’expression « femme varie ». Il ne faut jamais perdre de vue que les fluctuations hormonales ont pour but de rendre les êtres humains de sexe féminin aptes à donner la vie, ce qui mérite en soi égards et considération."

Ik heb al een tijdje gezocht maar geen equivalent gevonden in het Nederlands. Ik kan ook een omschrijvende uitd geven als: "een vrouw verandert vaak en alleen een dwaas verlaat zich op haar." Maar dat is minder mooi...

Iemand een voorstel? Alvast bedankt!!
Jan Van Den Bulcke
Local time: 06:15
grillig. Slechts dwazen bouwen op (de) grillige vrouwen.
Explanation:
Varier: (vaak) wisselen, vandaar veranderlijk, onberekenbaar, grillig

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2012-06-17 17:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

Misschien, want krachtiger : Slechts dwazen vertrouwen (de) grillige vrouwen.
Selected response from:

Marjolijn du Jour
Netherlands
Grading comment
Schitterend!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2grillig. Slechts dwazen bouwen op (de) grillige vrouwen.
Marjolijn du Jour
3 +1alleen dwazen vertrouwen de grillen van vrouwen
Wouter Jongejan
4Veranderlijk / Je kunt er niet op vertrouwen
christela (X)
Summary of reference entries provided
Varium et mutabile semper femina
Roy vd Heijden

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
grillig. Slechts dwazen bouwen op (de) grillige vrouwen.


Explanation:
Varier: (vaak) wisselen, vandaar veranderlijk, onberekenbaar, grillig

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2012-06-17 17:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

Misschien, want krachtiger : Slechts dwazen vertrouwen (de) grillige vrouwen.

Marjolijn du Jour
Netherlands
Meets criteria
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Schitterend!
Notes to answerer
Asker: bedankt!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elma de Jong
1 hr

agree  zerlina: hiephiep voor alle macho's!:-))
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
alleen dwazen vertrouwen de grillen van vrouwen


Explanation:
de bronterm heeft namelijk betrekking op alle vrouwen, die zo hun grillen hebben; het gaat m.i. niet alleen over grillige vrouwen, dwz een deelgroep van vrouwen die grillig zijn.

Wouter Jongejan
France
Local time: 06:15
Meets criteria
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen (X)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Veranderlijk / Je kunt er niet op vertrouwen


Explanation:
Ik zou de verwijzing naar dwaze en grillige vrouwen achterwege laten. Dat lijkt mij in het Nederlands overdreven voorkomen.

christela (X)
Does not meet criteria
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Varium et mutabile semper femina

Reference information:
“De vrouw verandert dikwijls; een dwaas die haar vertrouwt. Een vrouw is dikwijls niet meer dan een veertje in de wind.
Uit het Frans: Souvent femme varie;/ Bien fol est qui s'y fie!/ Une femme souvent/ N'est qu'une plume au vent.
Bron: Le roi s'amuse (1832)
(http://www.citaten.net/zoeken/citaten-niet_meer_dan.html?pag...

“De Franse koning Frans I (1515-1547) heeft de wispelturigheid van de vrouw uitgedrukt als: ,,Toute femme varie''.
Een van zijn opvolgers, met name Hendrik IV, die niet ongevoelig was voor alles wat een hoepelrok droeg, heeft deze woorden met een diamant uit zijn ring gegrift op een vensterruit van zijn kasteel Chambord aan de Loire. De ruit is nu uit het kasteel verdwenen. Naar het schijnt, heeft Lodewijk XIV ze iemand cadeau gedaan.

In het toneelstuk Le roi s'amuse van Victor Hugo (1832) komt een lied voor waarvan het eerste vers luidt: ,,Souvent femme varie''.

In 1851 schrijft Francesco Maria Pave het libretto dat Giuseppe Verdi heeft gebruikt voor zijn opera Rigoletto. In het tweede toneel van het derde bedrijf komen de Italiaanse verzen voor: ,,La donna è mobile / Qual piume al vento.'' (Een vrouw is beweeglijk / zoals een veertje op de wind.)”
(http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=DST290...

Roy vd Heijden
Belgium
Meets criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search