pavillon en les murs délavés d’un cinéma

Dutch translation: paviljoen - de waterwanden van een bioscoop

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pavillon en les murs délavés d’un cinéma
Dutch translation:paviljoen - de waterwanden van een bioscoop
Entered by: VeritasTrans

09:35 Aug 21, 2004
French to Dutch translations [Non-PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: pavillon en les murs délavés d’un cinéma
C’est en tout cas ce que propose MVRDV avec son Dutch Pavilion, créé pour représenter les Pays-Bas à l’expo 2000 d’Hanovre. Ce pavillon présente un échantillon du paysage de la Hollande qui contient des éléments d’air, d’eau, de fleurs et de forêt. Installée en strates verticales, mesurant environ quatre mètres de haut, chacune des six couches du pavillon offre un environnement distinct : une ferme moulin sur le toit, les murs délavés d’un cinéma, une forêt ou des « dunes » artificielles dans les étages les plus bas.
Annette van der Lei (X)
Spain
Local time: 03:06
paviljoen - de waterwanden van een bioscoop
Explanation:
In deze zin heeft 'délavés' wel een heel specifieke betekenis: als je even naar de beschrijving van het Nederlands Paviljoen, Hannover 2000 surft, lees je: "De bezoekers die het gebouw betreden gaan eerst met de lift naar het dak. Daar, op het hoogste niveau, bevindt zich een waterlandschap, compleet met windmolens en een eiland. De andere landschappen zijn te bereiken met trappen aan de buitenkant. Direct onder het waterniveau, op de vierde verdieping, ligt een donker theater. Hier krijgen de bezoekers een multimedia-presentatie over Nederland. De ‘wanden' van het theater bestaan uit een gordijn van water. De overige landschappen hebben geen muren."

Met "les murs délavés" wordt hier verwezen naar dit gordijn van water.
Ik dacht dat 'waterwanden' dit concept zo bondig mogelijk vertaalt.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-26 13:49:53 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dank je! Dit was een instinker- een beetje naar de bron kijken is altijd een goed idee.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-26 13:49:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dank je! Dit was een instinker- een beetje naar de bron kijken is altijd een goed idee.
Selected response from:

Lutje
Local time: 03:06
Grading comment
Ik denk wel dat men hier refereert aan het waterelement dat eerder in de tekst word genoemd Ik ben het dus met Lutje, Thea en Lien eens. Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1paviljoen - de waterwanden van een bioscoop
Lutje
3 -1paviljoen en de muren in een verschoten kleur van een bioscoop
Ellen-Marian Panissières


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pavillon en les murs délavés d’un cinéma
paviljoen - de waterwanden van een bioscoop


Explanation:
In deze zin heeft 'délavés' wel een heel specifieke betekenis: als je even naar de beschrijving van het Nederlands Paviljoen, Hannover 2000 surft, lees je: "De bezoekers die het gebouw betreden gaan eerst met de lift naar het dak. Daar, op het hoogste niveau, bevindt zich een waterlandschap, compleet met windmolens en een eiland. De andere landschappen zijn te bereiken met trappen aan de buitenkant. Direct onder het waterniveau, op de vierde verdieping, ligt een donker theater. Hier krijgen de bezoekers een multimedia-presentatie over Nederland. De ‘wanden' van het theater bestaan uit een gordijn van water. De overige landschappen hebben geen muren."

Met "les murs délavés" wordt hier verwezen naar dit gordijn van water.
Ik dacht dat 'waterwanden' dit concept zo bondig mogelijk vertaalt.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-26 13:49:53 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dank je! Dit was een instinker- een beetje naar de bron kijken is altijd een goed idee.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-26 13:49:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dank je! Dit was een instinker- een beetje naar de bron kijken is altijd een goed idee.


    Reference: http://www.nrc.nl/W2/Lab/Profiel/Expo/
Lutje
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in FlemishFlemish
Grading comment
Ik denk wel dat men hier refereert aan het waterelement dat eerder in de tekst word genoemd Ik ben het dus met Lutje, Thea en Lien eens. Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tea Fledderus: waarom niet gewoon vertalen met: De ‘wanden' van het theater bestaan uit een gordijn van water. Dan begrijpt iedereen wat er wordt bedoeld.
1 day 1 hr

agree  lien: je suis d'accord avec Tea, rien dans "murs delaves" en francais ne laisse soupconner qu'il s'agit d'un mur d'eau
1 day 2 hrs

disagree  Ellen-Marian Panissières: Je ne pense pas qu'il s'agit d'un mur d'eau, mais le teint du mur
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
pavillon en les murs délavés d’un cinéma
paviljoen en de muren in een verschoten kleur van een bioscoop


Explanation:
Ik denk niet dat ze hier echt water bedoelen. Ik heb in ieder geval nog nooit een waterwand in een bioscoop gezien en ik zie het nut er ook niet echt van in. Volgens mij willen ze vooral de sfeer aangeven met délavé.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-08-25 13:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ik heb net gekeken naar de Spaanse versie en onze Spaanse collega is het met me eens.

Ellen-Marian Panissières
France
Local time: 03:06
Specializes in field
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lutje: zie websites:http://www.tm-groep.nl/Content1bdf.html?Page=43
19 hrs
  -> Je hebt gelijk !!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search