This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Description of painting
French term or phrase:Coffret à estampe
Hello all, This comes from material for an art gallery and is describing a 16th century painting. As far as I can gather a coffret à estampe is a casket with an engraving inside the lid, while a coffre de message is a messenger casket I think. I haven't been able to find a translation for coffret à estampe other than box/casket with engraving, if anyone knows of a more precise term I would be very grateful. Paysage avec le Repos pendant la fuite en Egypte, un coffret à estampe/coffre de message à droite
Thanks a lot! Long time since I read the Bible, and now I'm a confirmed pagan ;-) Sad, really, when the sum total of my OT religious knowledge is summed up in one song from Boney-M! :)
I think you've got your biblical wires crossed. The Flight into Egypt is Joseph, Mary and the Infant Jesus escaping Herod, having been tipped off by the angel of the Lord (Matthew 2:13–23). They didn't go via Babylon (at least the gospel account doesn't say they did). "By the rivers of Babylon" is the exiled Israelites weeping as they remember their distant homeland (Psalm 137).
Many of these early prints (not a painting in this case) are undocumented and the artist is usually impossible to identify unless they are monogrammed.
"By the rivers of Babylon There we sat down..." — presumably to rest? Though I'm a little geographically challenged as to quite why it was necessary to pass via Babylon to get from Egypt to Judæa — but I guess I'm just misisng something...
I recently translated an exhibition catalogue on German early Renaissance prints, and one of the curators referred to coffers with religious prints stuck inside them to prevent the coins they contained from being stolen. No footnote, unfortunately, so I don't know the source of that idea, but I doubt she made it up. People do seem to have attributed talismanic qualities to religious prints. She also notes that prints hung in homes or taverns were thought to protect them against fires.
"Suzanne Karr Schmidt, Altered and Adorned, Using Renaissance Prints in Daily Life, The Art Institute of Chicago & Yale University Press, 2011, p. 59: « Approximately one hundred such ornamented boxes are known, but their purpose and even their intended users remain uncertain. (...) The variety of names given the genre since the early 1900s reveals this confusion, with some labels highlighting their proposed roles as messenger or dispatch boxes, alms or offering boxes, book or missal boxes, and others more descriptive of their hybrid nature (coffrets à estampe or Kassetten-Holzschnitten)." http://www.pba-auctions.com/html/fiche.jsp?id=2213739
Whatever you choose to call it, don't use the word "engraving"! All the references I've seen indicate that the "estampe" pasted inside the lid was a woodcut, and woodcuts are not engravings. The safe generic term is "print".
It seems clear that nobody actually knows what these boxes or small coffers were for, so although there are references to them as "missal boxes" this is a supposition, and personally I don't think that term should be used because we can't be sure it is accurate. The article Helen has cited uses the term "print box" at one point, but I would be a bit reluctant to use that on its own. I think it would be best to use the French term with some kind of explanatory translation in parentheses, possibly just "print box" but preferably perhaps something like "box/coffer with woodcut/print inside lid".
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2018-07-31 11:40:04 GMT) --------------------------------------------------
Apologies, coffret à estampe.
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2018-07-31 11:50:25 GMT) --------------------------------------------------
I think, if you need to be precise, I would translate it as a missal box with woodcut (or whatever) to inside of cover/lid, maybe in brackets after retaining the French term.
-------------------------------------------------- Note added at 186 days (2019-02-03 00:29:47 GMT) --------------------------------------------------
Hi Anne, I note you closed this without grading. What did you use in the end? It would be nice to know since we did make quite an effort to try to help you.
Helen Shiner United Kingdom Local time: 13:09 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 348
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.