pour la fin d’un mois

English translation: effective at the end of a month; tenancy: notice to quit expiring end of month

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: pour la fin d’un mois
English translation:effective at the end of a month; tenancy: notice to quit expiring end of month
Entered by: Lara Barnett

23:59 Dec 6, 2020
French to English translations [Non-PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / Storage Space company website
French term or phrase: pour la fin d’un mois
Context:

"... vous pouvez interrompre à tout moment votre stockage en respectant un préavis de 15 jours pour la fin d’un mois. Passé ce délai, le mois suivant sera dû dans son intégralité."

I have put:
"...., you can cancel your storage rental at any time, SUBJECT TO A 15 DAY NOTICE PERIOD. .......?"

So, is this an "end of the month" or a "15 day" notice period? How should it be expressed?

Thanks.
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 03:30
effective at the end of a month; tenancy: notice to quit expiring end of month
Explanation:
Plenty of glossary entries. Take your pick.

Alas, this is another trap. Compare in German zum.. kündigen > tenant or landlord give notice to quit expiring on a date when vacation needs to take place: another professional negligence case at my Central London translation office when, years after the translation, a local firm of Solicitors queried the tenant needing 'at the end of the year to give one year's notice' of a lease in Frankfurt am Main. Upshot; the landlords were stuck another year with the tenants.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7effective at the end of a month; tenancy: notice to quit expiring end of month
Adrian MM.


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
pour la fin d’un mois
effective at the end of a month; tenancy: notice to quit expiring end of month


Explanation:
Plenty of glossary entries. Take your pick.

Alas, this is another trap. Compare in German zum.. kündigen > tenant or landlord give notice to quit expiring on a date when vacation needs to take place: another professional negligence case at my Central London translation office when, years after the translation, a local firm of Solicitors queried the tenant needing 'at the end of the year to give one year's notice' of a lease in Frankfurt am Main. Upshot; the landlords were stuck another year with the tenants.


    Reference: http://eng.proz.com/personal-glossaries/entry/10731602-pour-...
    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/german-to-english/business-commerc...
Adrian MM.
Austria
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
2 hrs
  -> Thanks and merci, Phil.

agree  Tony M: Yes, it means you must give notice no later than 15th of the month, otherwise you will be considered to have started another full month.
4 hrs
  -> Thanks, Toni. This question has been asked and answered before as effective, albeit without the notice-to-quit expiry angle that had been the basis of the professional negligence claim I referred to. So, in fact, a PRO query.

agree  Gordon Matthews: My understanding is that notice has to be given at least 15 days in advance of the end of the month, when the tenancy is to end.
7 hrs
  -> Exactly, Gordon, thx. In my prof. neg. case, an office colleague of mine referred to the mistranslated notice-to-quit point as 'another time bomb ticking away, this time in a lease.'

agree  AllegroTrans
11 hrs
  -> Thanks, Chris. Notice to quit a rental expiring on ... had in fact been the main scenario I have had to d/w.

agree  Libby Cohen
12 hrs
  -> Merci and thanks, Libby !

agree  Michele Fauble
17 hrs
  -> Merci, tusen takk and thanks, Michele!

agree  rokotas: It's like when you say "payment 45 days end of month", i.e. 45 days AFTER the end of the invoicing month
1 day 5 hrs
  -> Efaristo rokotas, merci and thanks for the extra alternative.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search