12:17 May 21, 2018 |
|
French to English translations [PRO] Law/Patents - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | archive the scenes being shot |
| ||
4 | record the sequences / scenes (being) shot |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
record the sequences / scenes (being) shot Explanation: This is just a difference between the way we think of it in FR and EN -- in EN, 'filming' presupposes it is being recorded in some way, but in FR these are distinguished as 2 separate parts of the activity. Whether or not you need to use 'sequence' or 'scene' (possibly more natural in EN) depends on the wider context, as does the addition or not of 'being' --- cf other examples zher FR uses the pqst pqrticiple zhile En uses the present, e.g. 'le bien vendu' > 'the property being sold' (i.e. NOT '...that HAS BEEN sold') |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
archive the scenes being shot Explanation: sens de fixer |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.