"brûlot subversif"

English translation: the film... is a subversive, blistering attack on ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"brûlot subversif"
English translation:the film... is a subversive, blistering attack on ...
Entered by: Marian Vieyra

16:44 Jun 9, 2020
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase: "brûlot subversif"
Ce film de collages, de libres associations d'idées, est un brûlot subversif qui tire à boulets rouges sur les cibles chères aux surréalistes : l'Eglise, l'armée et la classe bourgeoise.

This is a subtitle text to be translated. It is talking about an actor pronning surrealism. He tries to instill surrealism in the least film he acts.

Can anyone explains what [s]he understands in reading the whole sentence? To me "brûlot subversif" sounds like hard criticism but i am not sure of it and don't know how to really put it.
ZANG Atsaa Lauraine
Cameroon
Local time: 15:54
the film... is a subversive, blistering attack on ...
Explanation:
As 'tirer à boulets rouges' has come to mean a violent attack on someone or to lay into someone, I think the two concepts could be merged into one.
Selected response from:

Marian Vieyra
United Kingdom
Local time: 14:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3subversive/destructive attack
Barbara Cochran, MFA
4subversive red-hot movie
Francois Boye
3the film... is a subversive, blistering attack on ...
Marian Vieyra


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
subversive/destructive attack


Explanation:
A fierce or blistering attack that is destructive.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-06-09 16:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

Or which is inflammatory, ruinous (destructive), or undermines:

https://www.thesaurus.com/browse/subversive

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-06-09 16:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Subversion:

https://en.wikipedia.org/wiki/Subversion

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 10:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicky Over: This sounds right
32 mins
  -> Thank you, Nicky.

agree  Philippa Smith: I'd go for "inflammatory, subversive movie".
13 hrs
  -> Thank you, Philippa.

agree  Charlotte Revill
13 hrs
  -> Thanks, Charlotte.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subversive red-hot movie


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the film... is a subversive, blistering attack on ...


Explanation:
As 'tirer à boulets rouges' has come to mean a violent attack on someone or to lay into someone, I think the two concepts could be merged into one.


    https://www.expressio.fr/expressions/tirer-a-boulets-rouges
Marian Vieyra
United Kingdom
Local time: 14:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search