reprennent un découpage

English translation: sections (of the festival ...) follow a geographical criterion as well as ...

22:24 Mar 7, 2021
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Filipine cinema
French term or phrase: reprennent un découpage
This is from an article covering a small number of directors of Filipine cinema.

"... relevant le défi de faire de l'épouvante en plein jour dans la petite ville de Silay. Le film était présenté au festival QCinema de Quezon City dont les sections reprennent un découpage aussi géographique qu'imaginaire: .... [...some names of Filipine horror films.....]."

I am aware that découpage can mean a breakdown from a script, but it also has many other meanings and I need to be sure what this usage is.
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 13:34
English translation:sections (of the festival ...) follow a geographical criterion as well as ...
Explanation:
or

the sections of the festival were determined following a geographical criterion (depending on the geographical origin of the movies ... like sections "French movies / European movies / Asian movies etc ....") as well as according to / following another criterion (whatever is meant by "l'imaginaire")

or

the festival was divided in sections following ...

you don't need to worry about "découpage" - mentioning "sections" of a film festival already implies that the festival was "cut/divided in segments"

the use of "reprennent" (les sections ... reprennent) would imply that there is some set geographical division into sections when organising a film festival, as "reprennent" would literally mean "reuse/copy".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-08 00:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

or the "geographical divisions" used by the festival would be the existing "geographical divisions" of the Philippines IOW the Festival didn't "re-invent" some new "geographical divisions" of the Philippines, just reused the existing ones.
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 13:34
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4sections (of the festival ...) follow a geographical criterion as well as ...
Daryo
4are a geographic and stylistic cross section
philgoddard
4 -1take on a division
MassimoA
Summary of reference entries provided
GDT
Nikki Scott-Despaigne

Discussion entries: 16





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les sections du festival reprennent un découpage (aussi géographique qu'imaginaire)
sections (of the festival ...) follow a geographical criterion as well as ...


Explanation:
or

the sections of the festival were determined following a geographical criterion (depending on the geographical origin of the movies ... like sections "French movies / European movies / Asian movies etc ....") as well as according to / following another criterion (whatever is meant by "l'imaginaire")

or

the festival was divided in sections following ...

you don't need to worry about "découpage" - mentioning "sections" of a film festival already implies that the festival was "cut/divided in segments"

the use of "reprennent" (les sections ... reprennent) would imply that there is some set geographical division into sections when organising a film festival, as "reprennent" would literally mean "reuse/copy".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-08 00:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

or the "geographical divisions" used by the festival would be the existing "geographical divisions" of the Philippines IOW the Festival didn't "re-invent" some new "geographical divisions" of the Philippines, just reused the existing ones.

Daryo
United Kingdom
Local time: 13:34
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
are a geographic and stylistic cross section


Explanation:
How about this for an approximation? And to avoid repeating "section", you could call them categories.

philgoddard
United States
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think the trouble is that it changes the meaning too much: something 'being divided into sections' is very different indeed from 'representing a cross-section of...' — which I think is quite contrary to the intention here.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
take on a division


Explanation:
We talk about the films presented at the Festival, which are classified both with geographical criteria and according to the level of imaginations.

MassimoA
Italy
Local time: 14:34
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Although your explanation agrees with all our interpretations already expressed, I'm afraid your suggestion really has no relevant meaning in EN.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


34 mins peer agreement (net): +1
Reference: GDT

Reference information:
I think that "reprendre" may need looking at too. A couple of possibilities are there too for that term.

As for "découpage", I don't know what sources you have consulted but here are some of the results I found:

GDT : "découpage" (filtre "cinéma")
Définition FR:
"Document détaillant les scènes successives d'un film avec leurs dialogues et l'indication de leurs durées et des effets spéciaux éventuels (ouverture, titres, fondus, enchaînés, volets, etc.)."
Suggestions EN:
- editorial script
- post-production (post-prod) script


http://www.pur-editions.fr/couvertures/1479118581_doc.pdf

Le découpage au cinéma — Vincent Amiel, Gilles Mouëllic et José Moure (dir.)
ISBN 978-2-7535-4992-0 — Presses universitaires de Rennes, 2016.

".... On peut invoquer une question de vocabulaire et la spécificité
française de ce terme que les Anglo-saxons ont souvent traduit, comme le mot
montage, indifféremment par « editing » ou « cutting » ou qui est simplement repris
et utilisé de façon très imprécise dans sa forme française.
Au-delà de sa traduction, c’est la définition même du terme et ce qu’elle
recouvre qui questionnent. Le découpage est à la fois une technique, une opération et un outil critique. Il est tantôt perçu comme opposé au montage, tantôt
considéré comme son synonyme. Il peut désigner aussi bien un instrument de
travail, le dernier stade du scénario, qu’une opération « s’exerçant a priori dans le
cerveau de l’auteur sur le sujet à filmer » (Roger Leenhardt). Il peut tout à la fois
évoquer l’opération mentale préexistant à l’enregistrement et permettant d’analyser « l’articulation entre la caméra – en ce qu’elle peut être comprise éventuellement comme le regard de l’instance de réalisation – et le regard de la réception, c’està-dire le regard empirique du spectateur » (Jean-Pierre Sirois-Trahan) et l’acte concret qui consiste à « mobiliser la caméra dans un décor afin de réaliser plusieurs cadrages selon une prévision concertée » (Hervé Joubert-Laurencin)…"


Also:
https://fr.wikiversity.org/wiki/Filmer/Découpage_technique#:...

Previous KudoZ entry: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/cinema-film-tv-...

Nikki Scott-Despaigne
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yolanda Broad
4 mins
neutral  Tony M: Although that does indeed describe the classic 'breakdown', I don't believe this technical meaning applies here. They are talking about a film festival that is 'broken down' into 'sections', and they are talking about the way these have been split up.
7 mins
  -> Agreed
disagree  Daryo: whatever are Asker's assumptions/first impressions, the ST is not about "découpage" when making a movie, but about "découpage" as in "methods for dividing all entries/movies submitted to a film festival in groups/categories"
22 mins
  -> Agreed
agree  philgoddard: Have you ever heard of metaphors, Daryo? Of course it's not literal, but I believe the choice of a cinematic term is significant.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search