Logiciel d’exploitation applicative

English translation: Applications software

16:23 Nov 2, 2016
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / dans un contrat de leasing
French term or phrase: Logiciel d’exploitation applicative
Hello dear friends and colleagues,
Anyone have a suggestion for this term ? It is from a leasing agreement for some eletronic Equipment.

"Logiciel(s) d’exploitation applicative:
Le Matériel étant fourni avec un ou plusieurs ***logiciel(s) d’exploitation applicative*** utilisé(s) pour la création de xxxxxxxxxxxxxxx (ci-après « le(s) ****Logiciel(s) d’exploitation applicative »****), la société ZZZZ reconnaît, selon le cas, que le Bailleur lui en consent une licence ou qu'une licence a été concédée au Bailleur qui la lui sous-concède."

For the moment I've put "Application software program(s)", but I am not convinced as this does not really express the "exploitation" aspect.
Any helpful suggestions would be greatly appreciate !
Jeff
Jeffrey Henson
France
Local time: 00:43
English translation:Applications software
Explanation:
https://en.wikipedia.org/wiki/Application_software, as opposed to https://en.wikipedia.org/wiki/System_software. The first is software that the user uses, the second is software that those programs use to make use of the hardware, etc, which is why you can't just say "software" in the case of the additional specification in the original.
Selected response from:

nweatherdon
Canada
Grading comment
Thanks very much for your help, Nathan !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Applications software
nweatherdon
1 +1App operating software
David Richardson


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
App operating software


Explanation:
Just seems logical to me!

David Richardson
United Kingdom
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks very much for your help, David !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula: Looks coherent take.
1 hr

neutral  nweatherdon: just to note that "looks coherent" is not a very good basis to evaluate whether a translation is correct ...
1 hr

neutral  James A. Walsh: "Exploitation" is redundant in the English.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Applications software


Explanation:
https://en.wikipedia.org/wiki/Application_software, as opposed to https://en.wikipedia.org/wiki/System_software. The first is software that the user uses, the second is software that those programs use to make use of the hardware, etc, which is why you can't just say "software" in the case of the additional specification in the original.

nweatherdon
Canada
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks very much for your help, Nathan !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James A. Walsh: Absolutely! It's implicit that the software will carry out the "exploitation" of an application in English, so no need to state the obvious. In this specific case, I think "Application(s) software" would work well.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search