mixer un enregistrement d'une vidéo avec celui de l'écran d'ordinateur

English translation: combine a video with a computer screen shot

09:16 Jan 8, 2020
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / video editing and recording software
French term or phrase: mixer un enregistrement d'une vidéo avec celui de l'écran d'ordinateur
I've googled the software mentioned but can't quite work out what this means, specifically "mixer" in the context. Text is about university teachers creating resources for "flipped classrooms".

Les logiciels de montage (comme Camtasia pour PC ou Screenflow pour Mac) permettent de mixer un enregistrement d’une vidéo faite via une webcam (ou une caméra connectée) avec celui de l’écran d’ordinateur.

Could it be: **combine a video recorded** via a webcam (or connected camera) **with a recording of your computer screen**? Would that make sense to the experts among you?
MoiraB
France
Local time: 01:33
English translation:combine a video with a computer screen shot
Explanation:
From your suggestion, I think you may be parsing this slightly wrongly — I don't believe it is 'un enregistrement vidéo' as you seem to be reading it, but rather 'mixer un enregistrement de... et de...)

It's a subtle point, but in many cases, FR specifies both what you do (here, 'mixer') and the fact it is recorded ('un enregistrement') — we tend to take it for granted as implicit in EN, though we might find 'mix a recording of their latest album...'

I would avoid 'mix' here, simply because in EN that has a tendency to connote forst and foremost AUDIO mixing, and the average lay person doesn't even stop to think that there is also VIDEO mixing — which is in any case not exactly what it going on here; this seems to be more editing (unless, perhaps, it involves say picture-in-picture or split screen techniques) — so overall, I think 'combine' conveys the idea better.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-08 10:16:30 GMT)
--------------------------------------------------

I see your point about 'celui' — but I don't think it changes the underlying issue.
The only point to watch out for is that my suggested 'screenshot' could be understood as being merely a still image screen capture, where as here I'm pretty sure it is referring to 'live action' on the screen (whence the awkward formulation) — but I'm pretty sure the informed reader would soon get the right idea.
Otherwise, you might need to say something like 'combining video and screenshot recordings'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-08 10:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

Well, I can't give a better answer, since you haven't given us that part of your context :-(


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-08 10:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, I see!

Well, it's not hard to include that parenthesis within my suggested formulation above:

'combining video (from an external or webcam) and screenshot recordings'

The S/T is a bit iffy anyway, since they presumably mean an externally-connected or built-in camera since either might be a WEBcam or not... unless they are seeking to refer to a DISTANT webcam; it's not very well written, but you can't do better than copy it, unless it is made clearer anywhere else.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 01:33
Grading comment
Thanks, Tony! Especially for the extra input.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1combine a video with a computer screen shot
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
combine a video with a computer screen shot


Explanation:
From your suggestion, I think you may be parsing this slightly wrongly — I don't believe it is 'un enregistrement vidéo' as you seem to be reading it, but rather 'mixer un enregistrement de... et de...)

It's a subtle point, but in many cases, FR specifies both what you do (here, 'mixer') and the fact it is recorded ('un enregistrement') — we tend to take it for granted as implicit in EN, though we might find 'mix a recording of their latest album...'

I would avoid 'mix' here, simply because in EN that has a tendency to connote forst and foremost AUDIO mixing, and the average lay person doesn't even stop to think that there is also VIDEO mixing — which is in any case not exactly what it going on here; this seems to be more editing (unless, perhaps, it involves say picture-in-picture or split screen techniques) — so overall, I think 'combine' conveys the idea better.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-08 10:16:30 GMT)
--------------------------------------------------

I see your point about 'celui' — but I don't think it changes the underlying issue.
The only point to watch out for is that my suggested 'screenshot' could be understood as being merely a still image screen capture, where as here I'm pretty sure it is referring to 'live action' on the screen (whence the awkward formulation) — but I'm pretty sure the informed reader would soon get the right idea.
Otherwise, you might need to say something like 'combining video and screenshot recordings'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-08 10:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

Well, I can't give a better answer, since you haven't given us that part of your context :-(


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-08 10:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, I see!

Well, it's not hard to include that parenthesis within my suggested formulation above:

'combining video (from an external or webcam) and screenshot recordings'

The S/T is a bit iffy anyway, since they presumably mean an externally-connected or built-in camera since either might be a WEBcam or not... unless they are seeking to refer to a DISTANT webcam; it's not very well written, but you can't do better than copy it, unless it is made clearer anywhere else.


Tony M
France
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Thanks, Tony! Especially for the extra input.
Notes to answerer
Asker: Ah OK, I see where I took "celui" (enregistrement) too literally - probably fooled by the sites I found about screen recorder software...

Asker: 'combining video and screenshot recordings' is a neat solution, but unfortunately I also have to mention the webcam or connected camera in relation to the video :-(

Asker: Yes, I have! I cut it out of the actual question to comply with the maximum-length rule, but full sentence is given in the question above.

Asker: No, as is usually the case, no further clarification in text. This is just one item in an image of a toolkit for creating resources. Thanks, Tony!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Cummings: perhaps "with images/footage captured by" to avoid ambiguity over still screenshots?
2 hrs
  -> Thanks, Wendy!

neutral  Daryo: there is also software that can record "movies" of what's going on on the screen - why assume ONLY "screenshots"?
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search