05:33 Mar 13, 2018 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | [See my suggestion] |
|
[See my suggestion] Explanation: I think you're parsing the sentence wrongly - it's "validation ou non" and "du mode". And the French is just a translation of the English "ADR enabled", so you can ignore it. You could say something like "ADR enabled: in ADR (adaptive data rate) mode, the network automatically adjusts..." |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|