préjudice de jouissance

English translation: loss of enjoyment

13:51 May 29, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: préjudice de jouissance
Complaint and summons concerning a bad bathroom installation.


"Préjudices immatériels,/b>

Les demandeurs sollicitent l'indemnisation du préjudice de jouissance qu'ils ont subi du fait de la privation de leur douche pendant environ deux ans et 10 mois, à savoir :

....
La société XXX indique que Monsieur et Madame YYY n’auraient pas vocation à solliciter l’indemnisation de leur préjudice de jouissance puisqu’ils bénéficieraient d’une seconde salle de bain.

Le préjudice de jouissance est en l’espèce expressément caractérisé.
...
4.000 € au titre du préjudice de jouissance et... "

"Loss of enjoyment" springs to mind... but I find it in no legal FR-EN dictionaries, archives here, or anywhere. "Impaired possession" might be another candidate.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 08:37
English translation:loss of enjoyment
Explanation:
It's a standard legal phrase.

Second, you are also entitled to damages for your loss of enjoyment. This is a sum of money designed to compensate you for the distress, upset and inconvenience that the spoilt holiday caused.
http://www.telegraph.co.uk/travel/columnists/sophiebutler/80...

Compensation for loss of amenity is a monetary settlement for any loss of enjoyment of life also known as “inconvenience of incapacity”, which has occurred as a...
http://ukclaimssolicitors.co.uk/loss-of-amenity-definition

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-05-29 14:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

In a legal context, enjoyment doesn't just mean pleasure - it refers to the ability to use something freely, such as a shower.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-05-29 14:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

In response to your comment, "préjudice de jouissance" gets lots of hits too, and means the same as "perte de jouissance".
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3loss of enjoyment
philgoddard
4loss of use and enjoyment
Adrian MM.
3usage prevented by loss or damage
Lisa Rosengard


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
loss of enjoyment


Explanation:
It's a standard legal phrase.

Second, you are also entitled to damages for your loss of enjoyment. This is a sum of money designed to compensate you for the distress, upset and inconvenience that the spoilt holiday caused.
http://www.telegraph.co.uk/travel/columnists/sophiebutler/80...

Compensation for loss of amenity is a monetary settlement for any loss of enjoyment of life also known as “inconvenience of incapacity”, which has occurred as a...
http://ukclaimssolicitors.co.uk/loss-of-amenity-definition

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-05-29 14:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

In a legal context, enjoyment doesn't just mean pleasure - it refers to the ability to use something freely, such as a shower.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-05-29 14:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

In response to your comment, "préjudice de jouissance" gets lots of hits too, and means the same as "perte de jouissance".

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 122
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Thanks. In fact I was familiar with "loss of enjoyment", but for me the normal FR expression is "perte de jouissance". Should have said so in the question (and also got my closing HTML tag right).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall
10 hrs

agree  SafeTex
17 hrs

agree  Suzie Withers
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
loss of use and enjoyment


Explanation:
Le préjudice de jouissance est en l’espèce expressément caractérisé. > The loss of use and enjoyment is, in the premises (in this case vs. on the premises)...

Use and enjoyment is, in England & Wales legal drafting *practice* as opposed to sparse G/hits, a couplet - albeit claimed as single head of damages - in contract & tort / Scots law law of delicts.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-05-29 15:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

There is, surely, no real need to shift the emphasis from loss to cash pay-off with a prefixed 'head of claim for ...' as this, in the instances quoted in the question, is already pre-empted and subsumed by l'indemnisation de: namely, compensation for....

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2020-05-29 16:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

OK to impairment of enjoyment - doesn't collocate so well with (impaired?) use. In any event, there is an implied 'duty to mitigate the loss' in contract law systems in most civilised countries, incl. France and the UK/ Ireland.

Example sentence(s):
  • Nuisance in English law is an area of tort law broadly divided into two torts; private nuisance, where the actions of the defendant are "causing a substantial and unreasonable interference with a [claimant]'s land or his/her use or enjoyment ...

    Reference: http://www.irmi.com/articles/expert-commentary/loss-of-use-a...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Thanks. As I said in answer to philgoddard, in fact I was familiar with "perte de jouissance" = "loss of enjoyment". see discussion

Asker: No need. I concur with M'learned friend. In practice I have virtually 0 doubt that they both translate as "loss of enjoyment". It just niggles a bit: there's a semantic difference between "impairing enjoyment" and "losing enjoyment". Though no doubt they may well amount to the same thing!

Asker: For one thing, something which is lost is gone forever. But "jouissance" affected by a "préjudice" might be able to be "réparée".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ben Gaia: A loss can be temporary and then made good.
9 days
  -> The head of claim is still a 'loss', the innocent victim / party still under a contract duty in most countries to mitigate the loss the latter suffers.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
usage prevented by loss or damage


Explanation:
Since the complaint is about a bad bathroom installation I prefer 'usage' as a translation of 'jouissance'.

Example sentence(s):
  • La societé indique que Monsieur et Madame n'auraient pas la vocation à soliciter l'indemnisation de leur préjudice de jouissance puisqu'ils béneficieraient d'une seconde salle de bain.
  • The firm indicates that the couple do not intend to request (or claim) indemnity (insurance against loss or damage) since they would benefit from a second bathroom.
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 08:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search