first thing first: the term used in this ST is the whole of
"
jusqu'au bout des doigts"
which bears no resemblance at all with
"au bout des doigts" on its own
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/connaîtr...so, the whole of "
jusqu'au bout des doigts" means:
1
in its entirety / totally / completely2 to the end of your fingertips
3 both (yes, a pun/jeu de mots)
good luck with translating it!
Oh, wait ... those who think this is "Non-PRO" will surely offer an equivalent pun in English at the drop of a hat?