éditeur mobilier

09:12 May 7, 2020
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Marketing - Furniture / Household Appliances
French term or phrase: éditeur mobilier
I'm really asking this question far too late, but just wondered whether anyone would use anything other than 'producer' here. Obviously, editor doesn't work and I don't think publisher does either. We're talking about high-end furniture here, where the 'éditeur' will select designs/designers and sell their creations, for example, Vitra, Artemide, Cassina. In some cases, 'manufacturer' might work, but I'm not sure whether all such companies actually do manufacturer as well as sell their designs.
Anne McDowall
France
Local time: 14:14


Summary of answers provided
4 +4purveyor of fine furniture
Lyle Translations
1home design supplier
Sylvie LE BRAS
Summary of reference entries provided
See Reference for « éditeur de la décoration »
Jocelyne Cuenin

Discussion entries: 16





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
home design supplier


Explanation:
suggestion


    https://www.ambiencehomedesign.com/about-us/attachment/boabab-ambience-home-design-supplier/
Sylvie LE BRAS
France
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
purveyor of fine furniture


Explanation:
It sounds like by using 'éditeur', they are looking to add a bit of refinement to the job of selling and/or producing furniture. To me it implies a careful selection process.

If only selling, 'purveyor' could be a nicer-sounding way of saying 'dealer'. If they also make their own furniture, 'furniture creator' would also sound less utilitarian than 'producer'.

The term 'edit' does seem to be seeping into areas other than publishing: the fashion website Pretty Little Thing uses the term 'Your summer edit' to describe their summer collection for example.

I haven't seen 'editor' used much though. Here is an example of a French company that has chosen to use 'editor' in the English translation of its website: https://www.coedition.fr/en/company/
It wouldn't be my first choice though.


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2020-05-07 10:09:54 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose it depends a bit on the context. Is it for marketing material, or just describing a company's function? Purveyor does sound somewhat quaint but has enjoyed a bit of a revival as a promotional term for businesses that want to sound a little fancy. I agree with you on 'editor', like I say it wouldn't be my choice.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-07 10:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

No worries, hope you find something that suits.

Lyle Translations
United Kingdom
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks for contributing to this, Lyle. I'm not convinced by purveyor, which always sounds very old-fashioned to me and is much less common than éditeur. The latter has a much wider use than does editor in English. I have seen 'editor' used in this context in French websites, but to my mind that's just sloppy translation (I'm not very impressed with the standard of the text overall on the example you mentioned.)

Asker: Lyle, I agree that purveyor still works in some contexts, but to my mind mostly as 'purveyor of fine foods', for example. I don't think it works here and don't think it conveys the same meaning either, sorry.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Great solution!
4 mins
  -> Thanks very much, Tony.

agree  EirTranslations
1 hr
  -> Thank you!

agree  Carol Gullidge: purveyor has far more meanings than simply trading or dealing, and not just fine foods. However, I think you might be onto something with the "spring edit" idea, but have no idea of the title of the person who is responsible for this. "Selector" perhaps?
1 hr
  -> Thank you, Carol. To describe this selection role, I've seen the term 'curator' in a fashion context, may sound too artistic for some contexts though.

agree  Chris Milne (X)
2 hrs
  -> Thank you, Chris.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 days
Reference: See Reference for « éditeur de la décoration »

Reference information:
C'est une réf. intéressante pour établir un parallèle.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-05-12 16:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour Anne ! J'avais l'impression que 'design house' semblait être une option dans la référence citée.


    https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/textiles-clothing-fashion/5550341-%C3%A9diteur-de-la-d%C3%A9coration.html
Jocelyne Cuenin
Germany
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Thanks for your contribution, Jocelyne. The word 'editor' is seemingly becoming used in non-publishing contexts in English, it's true, but I don't like it much; personally, I think it's only coming into use because of lazy translations from French! Actually, that's not entirely true … but I do think that in English it has a more precise meaning even in these (interior furnishings and fashion) contexts than the French word does. I've managed to get around it by just omitting in more cases: 'by' or 'from' works fine without 'édité'!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search