ne réduit pas à néant son expectative de vie privée

English translation: Will not in any way invalidate the employee's expectations of privacy ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ne réduit pas à néant son expectative de vie privée
English translation:Will not in any way invalidate the employee's expectations of privacy ...
Entered by: Yvonne Gallagher

03:55 Sep 16, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources / contrat de télétravail
French term or phrase: ne réduit pas à néant son expectative de vie privée
I feel like I'm reading this backward, shouldn't the employee have an expectation for private life or is it just time for me to take a break?

En mettant à la disposition d’un employé des outils de travail, l’organisation ne réduit pas à néant son expectative de vie privée concernant les échanges accomplis à l’aide de ses outils (courriel, Internet, téléphone).
Si une intrusion plus importante dans la vie privée s’avère nécessaire par une visite au domicile de l’employé ou par l’obtention d’informations relatives au domicile de l’employé (par exemple, des photos), l’organisation devra justifier cette intrusion par des motifs raisonnables.
NancyLynn
Canada
Local time: 00:03
is by no means intended to invalidate the employee's expectations of privacy (in relation to...
Explanation:
OR

is not intended/expected in any way to

invalidate the employee's expectations of privacy in relation to their (private) communications using such/said equipment (email, Internet, telephone)....


other synonyms that could be used for "invalidate" here

nullify, abrogate, rescind, negate, quash, extinguish,...

As some others have pointed out this is NOT about being able to disconnect from work nor about their private life/privacy in general but specifically about using the work equipment supplied by the organisation for their own private communications

I thought of using "intrude" but that needs to be used in the following paragraph
Selected response from:

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 05:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2is by no means intended to invalidate the employee's expectations of privacy (in relation to...
Yvonne Gallagher
4does not mean to impinge on his private life
Salman Hossen
4 -1will respect their privacy
philgoddard
4 -1(the organisation / company) does not eliminate completely employee's expectations of privacy
Daryo
3 -1in no way rules out/imposes on their right to a private life
David Hollywood
4 -3ne réduit pas à néant "son" expectative de vie privée
pascie
3 -2does not destroy the person's expectations of a private life
Lisa Rosengard


Discussion entries: 16





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
in no way rules out/imposes on their right to a private life


Explanation:
maybe

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-09-16 04:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

bit wordy so: in no way affects their right to a private life

David Hollywood
Local time: 01:03
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran, MFA: I don't find your interpretation the least bit "clumsy".
5 hrs

disagree  Daryo: the ST is not about "employee's RIGHTS to private life" but about "expectations of privacy" while using employer's equipment for personal communications
6 hrs

disagree  Francois Boye: 'expectative' and right are two different concepts
9 hrs

neutral  AllegroTrans: "vie privée" often simply means "privacy" rather than "private life" which in English is rather too literal
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
will respect their privacy


Explanation:
I would make a positive statement out of what is effectively a double negative.

You might want to say "we" and "you", as English-language contracts increasingly do these days, rather than using the third person.

philgoddard
United States
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: "privacy" is right on :)
6 mins

disagree  pascie: réduire à néant = désorganiser complètement. Ce qui présuppose qu'elle le fera au minimum et sur justificatifs raisonnables, se connecter sur l'ordinateur de son employé, par exemple.
1 hr

disagree  Emmanuella: ne pas réduire à néant
2 hrs

disagree  Barbara Cochran, MFA: Such a general interpretation that it could refer to any aspect of the person's private life, which isn't the case here.
5 hrs
  -> What's MFA?

disagree  Daryo: besides "privacy vs private life", there's a question of degree/level: you turned it upside down - the ST says employee's "expectations" (NOT "rights") are not completely lost (a minimum)- you turned that into a maximum "respect of employee's rights"
6 hrs
  -> Can you say that again in English?

agree  AllegroTrans: Will fully respect the employee's privacy
1 day 8 hrs
  -> Thanks.

agree  B D Finch: I like this solution, because it's a catch-all that covers whatever the, rather vague, source text might mean.
1 day 10 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
ne réduit pas à néant "son" expectative de vie privée


Explanation:
Pour bien comprendre la phrase, "son" renvoit à l'employé. Dans le contexte présent, l'organisation ne peut pas garantir à l'employé qu'il pourra toujours conserver sa vie privée. Ceci est confirmé dans la phrase suivante avec "plus importante" où, au pire des cas, l'organisation se réserve le droit d'aller chez l'employé etc. .

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-09-16 05:53:36 GMT)
--------------------------------------------------

et sera protégée en justifiant les motifs "raisonnables" de son intrusion, qu'elle soit physique, ou par un relevé de données (photos, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-09-16 06:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

réduire à néant = désorganiser complètement, détruire complètement. C'est le "complètement" qui donne la possibilité à l'employeur de faire intrusion de façon modérée, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-09-16 06:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

Tony M, il ne faut pas se concentrer sur une double négation qui, en fait, n'en est pas mais sur la nuance imposée, "complètement", "totalement", etc.

pascie
Local time: 00:03

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Your explanation is wrong: the double negative here: 'ne ... pas' + 'néant' means the organisation does NOT expect the working from home to impact the employee's privacy. You're missing the point that it is still negative: 'ne réduit pas...'
8 mins

neutral  Philippa Smith: Ceci n'est pas une réponse, mais une explication qui aurait sa place plutôt dans la partie "Discussion".
3 hrs

disagree  Barbara Cochran, MFA: Supposed to be a translation into English.
4 hrs

disagree  Daryo: besides being an explanation in FR instead of a translation into EN, your explanation is only partially right which makes it wrong - as you missed few key points more important than the one you spotted.
4 hrs

disagree  AllegroTrans: Question is FR-EN
1 day 7 hrs

agree  philgoddard: I'm just agreeing because Daryo disagreed :-)
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
does not mean to impinge on his private life


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-09-16 09:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

does not intend to impinge on their private life
thanks to Tony and Philippa

Salman Hossen
Türkiye
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I believe this is the right idea, though I think the way you're seeking to express it in EN isn't quite right. For example, "... it is not its intention..." might work better than "does not mean"
23 mins
  -> Yes I think you're right, I was hesitating between "does not mean" and "does not intend".

agree  Philippa Smith: "Impinge " is very nice! But with "does not intend" and avoiding "his": I'd use "their" (with the plural for employees throughout the para)
1 hr
  -> Oh yes, I agree "their" is much better than "his"

neutral  Barbara Cochran, MFA: I think what you might really want to say "has no intention of..."
2 hrs

disagree  Francois Boye: you did not translate 'expectative'
5 hrs

neutral  ormiston: Hints of 'oops, we don't really mean/intend to' (though we may have to)
1 day 1 hr

agree  Victoria Britten: I second Tony and Philippas's comments
1 day 2 hrs

neutral  Yvonne Gallagher: Where is "expectation"? It's not about "private life" in general. Also, "does not mean/intend" is not idiomatic
1 day 2 hrs

disagree  B D Finch: The verb "to impinge" is far too mild to translate "ne réduit pas à néant". Also, the source text sentence is about results, not intentions.
1 day 6 hrs

disagree  Daryo: the term used in the ST "expectative de vie privée" has to be back-translated to what is the "English original" i.e. "expectation of privacy" - poetic licence is most unwelcome in legal texts
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
is by no means intended to invalidate the employee's expectations of privacy (in relation to...


Explanation:
OR

is not intended/expected in any way to

invalidate the employee's expectations of privacy in relation to their (private) communications using such/said equipment (email, Internet, telephone)....


other synonyms that could be used for "invalidate" here

nullify, abrogate, rescind, negate, quash, extinguish,...

As some others have pointed out this is NOT about being able to disconnect from work nor about their private life/privacy in general but specifically about using the work equipment supplied by the organisation for their own private communications

I thought of using "intrude" but that needs to be used in the following paragraph

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 05:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
7 mins
  -> Many thanks:-)

agree  Cyril Tollari
17 mins
  -> Many thanks:-)

neutral  B D Finch: The source text is about results, not intentions. Suggest: "will not invalidate ..."// About the results (not the intention) of the employer's actions. SFR didn't intend to mess up the transfer of my internet and phone from Orange, but they did.
4 hrs
  -> yes, will not is OK but don't really see your problem with "is not intended" as it's about expectations of privacy not being invalidated

neutral  Daryo: I don't mind if you change slightly my answer and improve it, but why do you need to introduce "intentions" in this story? I can't see any need to add "intentions".
1 day 3 hrs
  -> Quite capable of coming up with my own answer, which bears little resemblence to yours.

neutral  Eliza Hall: I would just say "shall not invalidate," because as Daryo and Finch said, it's not about intentions.
2 days 4 hrs
  -> OK ...shall/will not invalidate...

neutral  ormiston: I don't see where you get the idea of 'by no means' / 'in no way'
3 days 4 hrs
  -> so just ignore "à néant" ?

neutral  Mpoma: I agree with Eliza, just use "shall". But I also have a prob with "invalidate expectations". Expectations are met or disappointed.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(l’organisation) ne réduit pas à néant son expectative de vie privée
(the organisation / company) does not eliminate completely employee's expectations of privacy


Explanation:
En mettant à la disposition d’un employé des outils de travail, l’organisation ne réduit pas à néant son expectative de vie privée concernant les échanges accomplis à l’aide de ses outils (courriel, Internet, téléphone).
=
by giving to the employee the use of work tools. the organisation does not eliminate completely employee's expectations of privacy in regard of communications performed by using these tools (emails. Internet, phone calls)


Point to keep in mind: this is about employee's personal use of equipment supplied by the employer for work purposes.

The usual "rule" - at least in UK - is that the employer has total control of the equipment - if you want your personal calls / emails / web browsing to stay "private" then don't use the company mobile / laptop but your own.

what

"l’organisation ne réduit pas à néant son expectative de vie privée"

says is that regarding

les échanges accomplis à l’aide de ses outils (courriel, Internet, téléphone).

the expectation of privacy (employee's privacy) is not completely forfeited.

IOW just because the employee used company's equipment for personal calls / email / ... doesn't mean that the company can do whatever they want with the data left in the company's equipment - it's about a kind of "minimum" expectation" that the employee can still have in case of personal use of company's equipment

Nothing to do with "respecting privacy" of the employee in general, and in no way contradicting "the right to privacy" in the employee's private life / outside of work.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2020-09-18 15:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

regarding the "unusual" use of "l'expectative"

I'm pretty sure that it was initially a translation from English for "expectation of privacy", IOW this is a case of back-translating the term.

So you ought to have "expectation of privacy" in the EN version - whatever you do to it - eliminate it / squash it / reduce it to zilch / invalidate it / suppress it ....

BTW as "expectation of privacy" is a clearly defined legal concept, any "poetic licence" would be out of place.

https://injury.findlaw.com/torts-and-personal-injuries/what-...

https://en.wikipedia.org/wiki/Expectation_of_privacy

https://www.law.cornell.edu/wex/expectation_of_privacy


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2020-09-18 15:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Another clue:

you would use "ne réduit pas à néant" about something that you would expect normally to happen - you don't negate something that you would NOT expect to happen anyway.

Being called out of hours is not "normal" - using employer's equipment only for work is "normal".


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2020-09-18 20:57:22 GMT)
--------------------------------------------------


Yet another clue:

En mettant à la disposition d’un employé des outils de travail, l’organisation ne réduit pas à néant son expectative de vie privée concernant les échanges accomplis à l’aide de ses outils (courriel, Internet, téléphone).

I can't see how "mettre à la disposition d’un employé des outils de travail" could be interpreted otherwise than as hardware (loaded with the appropriate software) all belonging to the Company/Organisation being entrusted to the "télétravailleur" to use at home for work purposes.

You can "mettre à la disposition de q.q." only what you own - so it must be about hardware (and the software inside) sitting in the employee's home that belongs to the employer. - all other variations / permutations / combinations on who own what excluded ... in this sentence.


Daryo
United Kingdom
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Entirely the right idea, but sadly, I'm afraid your suggestion is simply not idiomatic in EN. In particular, the choice of the verb 'eliminate', which just doesn't fit here.
16 mins
  -> Any suggestion for an alternative? what a company could do to employee's "expectation of privacy"? looked at synonyms, can't see anything that would be much better. certainly not "obliterate / wipe out / dismiss ..."

neutral  B D Finch: I'm not at all sure that "this is about employee's personal use of equipment supplied by the employer for work purposes."
1 day 3 hrs
  -> about that particular bit I'm ***101% sure*** - that is the ONLY case when this kind of "non-expectation" of privacy in an employer / employee relationship could ever happen.

agree  Eliza Hall: You're right that this definitely is about the employee's use of the employer's equipment. I would say "shall" or "will," not "does," and would just omit the adverb.
3 days 4 hrs
  -> Thanks!

disagree  philgoddard: Tony was being polite. This is not English.
13 days
  -> says someone who self-confess to not understanding most of the questions ... "You Couldn't Make It Up" sounds English enough to you?
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
does not destroy the person's expectations of a private life


Explanation:
The description is about the effects that working from home might have on a person's private life. Privacy is not completely removed from the person who works from home.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2020-09-17 11:28:46 GMT)
--------------------------------------------------

The information provided explains that if the organisation finds the need to visit the person's home address (or to obtain information connected with the address) then the organisation needs to justify their reason for intruding in the person's home with reasonable motives.

"Si une intrusion plus importante dans la vie privée s'avère nécessaire par une visite au domicile de l'employé (ou par l'obtention d'information relative au domicile de l'employé), l'organisation devra justifier cette intrusion par des motifs raisonnables."



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 20 hrs (2020-09-19 23:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

www.daslaw.co.uk/blog/the-right-to-privacy

"Intrusive surveillance will only be authorized for the most serious of investigations - the surveillance must be crucial to the investigation of prevention of serious crime, or the maintenance of UK national security and economic health."
"There are only a few individuals with the power to authorize intrusive surveillance, this power being limited to the home secretary and a small group of others."

"La surveillance indiscrete n'autorise que pour les enquêtes les plus sérieuses - la surveillance devra être essentielle à l'enquête de la prévention de la crime sérieuse, ou de l'entretien de la sécurité nationnelle et de la santé économique."
"Il y a peu d'individus qui ont le pouvoir d'autoriser l'enquête indiscrete. Ce pouvoir-là est limité au Ministre de l'Intérieur et à un group petit d'autres personnes."



Example sentence(s):
  • En mettant à la disposition d'un employé des outils de travail l'organisation ne réduit pas à néant son expectative de vie provée concernant les échanges accomplis à l'aide de ses outils (courriel, internet, téléphone).
  • By placing an employee with the available tools to assist or enable work, the organisation does not completely remove the person's expectations of a private life regarding exchanges with the use of email, internet and phone.
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 05:03
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Quite inappropriate for the type of document, 'destroy' in particular is far too literal, and it changes the meaning to put 'expectations of a private life'. Your suggested translation of the entire sentence is also seriously flawed.
32 mins

disagree  B D Finch: Agree completely with Tony's comment.
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search