sans ouverture

English translation: without breaking the skin / with no broken skin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sans ouverture
English translation:without breaking the skin / with no broken skin
Entered by: SeiTT

08:23 Sep 4, 2014
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Idioms
French term or phrase: sans ouverture
Greetings

From Mme Guyon’s autobiography:
Il me pensa tuer : je n'eus pourtant que des contusions, sans ouverture

Please see:
http://books.google.com.tr/books?id=NGjKnKLx5bsC&pg=PA29&lpg...

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 11:34
without breaking the skin / with no broken skin
Explanation:
no doubt there are many ways to express this, but this is how it is frequently expressed in UK English, as in:

"A contusion is a painful injury with swelling and discoloration, but without broken skin."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-04 10:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

...je n'eus pourtant que des contusions, sans ouverture => (possibly)… but all I had was a few bruises - nothing that broke the skin

[i.e., no visible cuts, scratches or grazes to show for it]
Selected response from:

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 11:34
Grading comment
Many thanks, superb.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3without breaking the skin / with no broken skin
Carol Gullidge
5without cuts
hamani56 (X)


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
without breaking the skin / with no broken skin


Explanation:
no doubt there are many ways to express this, but this is how it is frequently expressed in UK English, as in:

"A contusion is a painful injury with swelling and discoloration, but without broken skin."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-04 10:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

...je n'eus pourtant que des contusions, sans ouverture => (possibly)… but all I had was a few bruises - nothing that broke the skin

[i.e., no visible cuts, scratches or grazes to show for it]

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47
Grading comment
Many thanks, superb.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
25 mins
  -> thanks Barbara!

agree  Stephanie Ev (X)
1 hr
  -> thanks Stephanie!

agree  Emma Paulay
4 hrs
  -> thanks Emma!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
without cuts


Explanation:
obvious

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2014-09-04 08:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

plus loin:
... car quelque chûte que j'aie faite, je ne me suis jamais fait de blessure notable

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-04 09:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, you are right but there is context, and it is not medical but simply a person speaking ordinary language:

"... blessure notable"

Do you think "broken skin" can kill her? "... Il me pensa tuer..."


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-09-04 16:36:20 GMT)
--------------------------------------------------

but why focus on skin? is she talking about skin or wounds?

hamani56 (X)
Afghanistan
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  B D Finch: Skin can be broken by tearing or abrasion, not just by cutting.
54 mins

agree  philgoddard: This is fine - you don't say "I've fallen over and abraded my knee". "Without cuts" is too literal, but "no cuts" would be OK.
8 hrs
  -> thanks Philgoddard
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search