mettre comme chapeau

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chapeau / chapô [publishing]
English translation:standfirst
Entered by: Tony M

17:29 Dec 20, 2017
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / idiomatic expression
French term or phrase: mettre comme chapeau
Found in this sentence:

« Il y a cet engagement politique au niveau sous-régional qu'il faut déjà mettre comme chapeau. »

... in a document discussing political and organizational reforms in a region of Africa.

The person is talking about initiatives, goals, and things that remain to be done, and here seems to be regarding this step as being already some kind of achievement. I don't think any more of the wider context would really help. It just requires someone who is familiar with this idiomatic expression; I've found several examples of it used in this way on the 'Net, but so far nothing that either explains the underlying meaning, or gives a translation.

From my understanding of the context, it probably seems to mean 'they can consider that as an achievement' or perhaps 'are entitled to regard that as a feather in their cap' — but I'd really like to be sure this is the right kind of meaning! I'm assuming it's in the same general sense as "Hats off to...!" and so on.
Tony M
France
Local time: 18:54


Summary of answers provided
2 +4as a starting point
Mark Nathan


Discussion entries: 4





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
as a starting point


Explanation:
I think chapeau is being used here in the usual sense of an "introductory paragraph" to an article/presentation etc.

I don't think there is necessarily any "hats off" congratulation going on, they are just saying, "and we already have this commitment as a starting point".

Mark Nathan
France
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Thanks, Mark, for your kind contribution! There is nothing directly related to publishing in my context, and I don't think this is how it is being used, even in a more figurative sense. I have found plenty of examples of this kind of expression on the 'Net, where it seems to be used pretty mcuh in the sense I describe; however, nothing concrete enough for me to really pin it down. Thanks for taking the time and trouble to answer!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I think this is a strong possibility, but I haven't managed to find any references showing it used metaphorically like this.
10 mins

agree  ph-b (X): see discussion. 'Lead paragraph' according to Wikipedia (linked from the French article on chapeau): https://en.wikipedia.org/wiki/Lead_paragraph
37 mins

agree  Rachel Fell: Collins Robert gives "introductory paragraph"(of an article)
54 mins

agree  Yvonne Gallagher
8 hrs

agree  tradu-grace: yes, I agree, nothing to do with hats off here. Grace
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search