Garanties

English translation: cover

22:50 Oct 7, 2018
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Health Insurance
French term or phrase: Garanties
Hi, translating health insurance text, what is the best translation for 'la garantie'? warranty or guarantee? What is the difference in this context? or is it fine to use guarantee?

Le contrat d'assurance a pour objet d'assurer conformément à ses conditions générales et conditions particulières les garanties contractées par le souscripteur au profit de son personnel.

L'éventail des garanties est le suivant...


thanks
Maeve Henry
United Kingdom
Local time: 05:21
English translation:cover
Explanation:
They are talking of what is 'guaranteed' i.e the cover provided by the policy
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 05:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5cover
AllegroTrans
3 +3benefits
ph-b (X)
3Entitlements
Chakib Roula
4 -2Guarantees
David Hollywood
5 -3safeguards
Mohamed Hosni


Discussion entries: 4





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Guarantees


Explanation:
A warranty in an insurance policy is a promise by the insured party that statements affecting the validity of the contract are true. Most insurance contracts require the insured to make certain warranties. For example, to obtain a HEALTH INSURANCE policy, an insured party may have to warrant that he does not suffer from a terminal disease. If a warranty made by an insured party turns out to be untrue, the insurer may cancel the policy and refuse to cover claims.

Read more: Warranty - Insurance - Policy, Insured, Contract, and Party - JRank Articles http://law.jrank.org/pages/11216/Warranty-Insurance.html#ixz...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2018-10-07 23:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

in this case it's a guarantee

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-10-07 23:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

Demo Image Finance. The California Insurance Guarantee Association (also known as "CIGA") has three separate funds organized by line of business ...

David Hollywood
Local time: 01:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ph-b (X): If so, I don't think the French text would use contracter. A more appropriate verb would have been promettre or garantir + how does your suggestion tie in with au profit de son personnel?
7 hrs

disagree  Eliza Hall: Not in this context. You're talking about representations and warranties provisions in contracts, but that's not what this is about. This is about coverage/benefits that a policy-holder contracts for on behalf of their employees.
19 hrs

disagree  AllegroTrans: A literal translation but not the term used in insurance (GB)
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
garanties
benefits


Explanation:


I would use "benefits" here as the question is about health insurance. I understand that the underwriter (the insured/the employer, in this case) seeks to insure his employees against certain health-related risks and to provide them with benefits if these risks occur.


However, I find assurer des garanties rather odd. Garanties in this context is roughly a synonym for insurance and you don’t insure… insurance (well, reinsurers do, but that’s something else). Proposer (etc.) des garanties (especially considering that the next paragraph says: L\'éventail des garanties est le suivant or Assurer des risques would have been more appropriate and could conceivably be what is meant here. If so, "benefits" is still a possibility for the first term and "risks" would apply to the second one. As philgoddard says, what follows after L'éventail des garanties est le suivant will give an idea/examples of what is covered and the translation will be obvious. Alternatively, you can use the usual translation of garantie but I would query this French term with your client.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-10-08 06:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

About his:

Sorry, I don't want to offend anyone, but didn't know if I ought to have used "their" or "one's". I'm a bit confused here...

ph-b (X)
France
Local time: 06:21
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
1 hr

agree  Nikki Scott-Despaigne: I'd probably go with "benefits" in this instance, or "cover". However, I think the use of the verb "assurer" is an unfortunate choice in this context. It's undoubtedly being used to mean "proposer".
3 hrs

agree  Eliza Hall: Benefits or coverage (UK "cover") work here. I don't have a problem with "assurer." The contract ensures that the coverage exists (implicitly they mean a signed contract -- once the contract is executed, the coverage is assured).
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Entitlements


Explanation:
Suggestion

Chakib Roula
Algeria
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
cover


Explanation:
They are talking of what is 'guaranteed' i.e the cover provided by the policy


AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 05:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 130
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: "Cover" or "benefits".
1 hr
  -> thanks

neutral  ph-b (X): So the purpose of the contract (contrat d'assurance a pour objet) would be to insure the cover (assurer... les garanties)? "Insuring a cover"? Really?/See discussion box.
2 hrs
  -> 'assurer' here means 'to ensure' thus purpose of policy is to ensure/provide cover; cover is the standard UK insurance term here

agree  SafeTex: or "coverage" perhaps. As for Ph-b's reservation, I'd say "to ensure health coverage"
4 hrs
  -> OK coverage for USA but cover for UK

agree  Eliza Hall: Agreed for the UK, but in the US the term is "coverage," not "cover."
6 hrs
  -> Thanks, I already said that and anyway asker is in UK

agree  Yvonne Gallagher: yes, of course. Don't know why people insisting on US when Asker is in UK
2 days 3 hrs
  -> thanks and I am sure you have 'cover' in Ireland also

agree  John Fossey
2 days 8 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
safeguards


Explanation:
Suggestion, hope it helps.

Mohamed Hosni
Morocco
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: not an insurance term
1 hr
  -> Reread and tray to and understand my suggestion in the context.

disagree  Eliza Hall: What AllegroTrans says.
3 hrs
  -> Reread the context and check my suggestion again!! .

disagree  Germaine: This is about private health insurance benefits/coverage, not about atomic energy or nuclear wastes + "Safeguards" are applied, not "subscribed".
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search