17:31 Nov 1, 2020 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | to collateralis/ze a debt obligation |
| ||
4 +1 | guarantee [its] obligation[s]. |
| ||
4 | to charge a bond |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
guarantee [its] obligation[s]. Explanation: The "obligations" here are bonds, debentures, or other self-issued obligations. Here, "a nanti" means "has guaranteed" -- where here "guaranteed" means has posted security covering the obligations, or at least has guaranteed the performance of said obligations, such that the stated obligations are preferred obligations, taking precedence over obligations which certain other creditors may seek to enforce. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-11-01 19:18:07 GMT) -------------------------------------------------- "Preferred obligations" are thus the opposite of "subordinated obligations". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to collateralis/ze a debt obligation Explanation: I don't think this is a bond or debenture scenario, unless there is a ref. to an issue of such, but an obligation viewed as a debt or *(a/c) receivable* and that can be collateralised, so 'factored' by way of sale of the debt or secured by way of BrE charge. For the difference between a physical pledge as a gage and a lien-tyoe retention of possession of intangibles as a nantissement, pls. refer to Bridge, but this may be a 'Bridge too Far'. Obiter, I thought lien works as a verb in the USA, but would rather keep this alternative out of the mix. Example sentence(s):
Reference: http://www.investopedia.com/terms/f/factor.asp |
| |
Grading comment
| ||