faire la loi entre elles

English translation: the contract is the law between them (the parties to the contract)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le contract fait la loi entre elles (les parties au contrat)
English translation:the contract is the law between them (the parties to the contract)
Entered by: Daryo

11:19 Jul 3, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: faire la loi entre elles
Bog standard contract (for provision of services).

"Chacune des parties déclare avoir négocié de bonne foi les conditions de ces accords et avoir reçu toutes les informations nécessaires à l'expression d'un consentement parfaitement éclairé.
C'est dans ces conditions que les parties ont décidé de régler leurs relations selon le présent contrat qui fera la loi entre elles."

No sign of this expression in the archives, or Bridge, or anywhere. I presume it means "shall be binding on (them both)". But maybe I presume too much.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 14:56
[...] which will be the law between them (/ the parties to the contract)
Explanation:

It is basic that a contract is the law between the parties. Obligations arising from contracts have the force of law between the contracting parties and should be complied with in good faith. Unless the stipulations in a contract are contrary to law, morals, good customs, public order or public policy, the same are binding as between the parties.

https://lawphil.net/judjuris/juri2011/dec2011/gr_171146_2011...

This a basic of contract law and is always true / implicitly present in ANY contract / usually omitted as "being blindingly obvious".

Why they felt the need to state it explicitly is anyone's guess.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-07-03 18:52:39 GMT)
--------------------------------------------------



Reports of Cases Argued and Adjudged in the Supreme Court of the United States
....
[Bank of the United States vs. Owens and others.]

Was there not then an adequate considération given? It was so agreed, voluntarily, without coercion, compulsion or duresse; the parties being able and willing to contract, and understanding the subject matter of the contract. The bank had a perfect right to fix the terms upon which it would part with the notes, and the defendants an equal right to decide: whether they would accede to them. Both were the exclusive masters of their own judgment in making the contract; but that, once made, and not in itself unlawful, becomes the law between them [them = the parties to the contract]. No one has a right to alter it. The consideration has passed; the contract is executed; and the parties cannot now be restored to the condition they were in at the time of contracting. Sales are made according to ithe views of the parties, understood by themselves and influenced by many circumstances.
...
https://books.google.co.uk/books?pg=PA533&lpg=PA533&dq="the ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-03 20:42:20 GMT)
--------------------------------------------------


this one is not about a commercial contract, but about the "implied contract between husband and wife", but the principle is still the same:

You are here: Parliament home page > Parliamentary business > Publications and Records > Lords Publications > Lords Hansard > Lords Hansard by Date > Daily Hansard

“reasonable needs” is no longer appropriate between spouses. The words “reasonable needs”, which used to be the law between husbands and wives, is no longer the law between them. That is why the phrase is in the Bill. It takes us back to a situation where a moderate sum is paid, not a footballer’s wife large sum. They come under House of Lords decisions, which are a completely different state of law.
https://publications.parliament.uk/pa/ld200809/ldhansrd/text...


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-07-03 21:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

American Law in a Global Context: The Basics

https://books.google.co.uk › books

"the law between them" from books.google.co.uk

They testify to an important liberal principle, namely, that people can come together as strangers and voluntarily commit themselves to ***an agreement that takes the place of the law between them***. The final contract, whether it is written or​ ...

https://books.google.co.uk/books?id=VuWQXfb1zaYC&pg=PA413&dq...



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2020-07-06 02:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

this one illustrates well the intended meaning of

"le contrat fait la loi entre les parties"

note the "... takes the place of the law ..." part.

It's NOT about laws (of the kind voted by a legislative body or derived from international treaties or ...) that would be applicable to the contract.

The "law" in "a contract is the law between the parties" is the content of the contract itself i.e. all the obligations of all parties to each other. As far as parties to the contract are concerned (AND ONLY THEM) these contractual obligations are their "internal law" - an enforceable set of rules that must be followed (by them only - any other third parties is not concerned)
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 14:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3[...] which will be the law between them (/ the parties to the contract)
Daryo
4 +2(shall) form the legal basis existing between them/shall be legally binding upon them
AllegroTrans
3 -1to set the rules between them
Lisa Rosengard
Summary of reference entries provided
in the glossaries under 'font la loi' - as binding between the parties
Adrian MM.
Pacta sunt servanda (my Latin teacher would be proud of me)
ph-b (X)

Discussion entries: 25





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(shall) form the legal basis existing between them/shall be legally binding upon them


Explanation:
See discussion

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-07-03 18:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

or "the legal relationship between them"
may be better

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 14:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 527

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: all that is true, but that is not the point of the maxim: a contract is not a "law" (of the type applicable to a whole country) but what parties have mutually agreed (i.e. a contract) will function (ONLY between them) as if it was a law
49 mins
  -> and your maxim is fine but we simply don't put maxims into contracts

disagree  Eliza Hall: The "legal basis" suggestion doesn't make sense (basis of what?), and "legally binding" is a synonym of the best translation ("shall be the law between them"). It's a legal maxim in EN that "a contract is the law between the parties."
2 hrs
  -> Have you seen legal maxims actuallly written into contracts?

agree  SafeTex: constructions with "legally binding" would be my solution
2 hrs
  -> thanks

agree  philgoddard: I agree with your point about not putting maxims in contracts. And even if you did, both of the disagrees above are silly, because they imply that your answer is wrong.
19 hrs
  -> thanks and I think this is a case of the maxim 'the proof of the pudding is in the eating'

agree  ph-b (X): with "shall be legally binding". That cannot be wrong and is certainly found in UK contracts, as opposed to "the law between the parties".
4 days
  -> thanks

agree  Yvonne Gallagher: to counter disagrees
18 days
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
[le présent contrat] qui fera la loi entre elles (/ les parties)
[...] which will be the law between them (/ the parties to the contract)


Explanation:

It is basic that a contract is the law between the parties. Obligations arising from contracts have the force of law between the contracting parties and should be complied with in good faith. Unless the stipulations in a contract are contrary to law, morals, good customs, public order or public policy, the same are binding as between the parties.

https://lawphil.net/judjuris/juri2011/dec2011/gr_171146_2011...

This a basic of contract law and is always true / implicitly present in ANY contract / usually omitted as "being blindingly obvious".

Why they felt the need to state it explicitly is anyone's guess.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-07-03 18:52:39 GMT)
--------------------------------------------------



Reports of Cases Argued and Adjudged in the Supreme Court of the United States
....
[Bank of the United States vs. Owens and others.]

Was there not then an adequate considération given? It was so agreed, voluntarily, without coercion, compulsion or duresse; the parties being able and willing to contract, and understanding the subject matter of the contract. The bank had a perfect right to fix the terms upon which it would part with the notes, and the defendants an equal right to decide: whether they would accede to them. Both were the exclusive masters of their own judgment in making the contract; but that, once made, and not in itself unlawful, becomes the law between them [them = the parties to the contract]. No one has a right to alter it. The consideration has passed; the contract is executed; and the parties cannot now be restored to the condition they were in at the time of contracting. Sales are made according to ithe views of the parties, understood by themselves and influenced by many circumstances.
...
https://books.google.co.uk/books?pg=PA533&lpg=PA533&dq="the ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-03 20:42:20 GMT)
--------------------------------------------------


this one is not about a commercial contract, but about the "implied contract between husband and wife", but the principle is still the same:

You are here: Parliament home page > Parliamentary business > Publications and Records > Lords Publications > Lords Hansard > Lords Hansard by Date > Daily Hansard

“reasonable needs” is no longer appropriate between spouses. The words “reasonable needs”, which used to be the law between husbands and wives, is no longer the law between them. That is why the phrase is in the Bill. It takes us back to a situation where a moderate sum is paid, not a footballer’s wife large sum. They come under House of Lords decisions, which are a completely different state of law.
https://publications.parliament.uk/pa/ld200809/ldhansrd/text...


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-07-03 21:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

American Law in a Global Context: The Basics

https://books.google.co.uk › books

"the law between them" from books.google.co.uk

They testify to an important liberal principle, namely, that people can come together as strangers and voluntarily commit themselves to ***an agreement that takes the place of the law between them***. The final contract, whether it is written or​ ...

https://books.google.co.uk/books?id=VuWQXfb1zaYC&pg=PA413&dq...



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2020-07-06 02:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

this one illustrates well the intended meaning of

"le contrat fait la loi entre les parties"

note the "... takes the place of the law ..." part.

It's NOT about laws (of the kind voted by a legislative body or derived from international treaties or ...) that would be applicable to the contract.

The "law" in "a contract is the law between the parties" is the content of the contract itself i.e. all the obligations of all parties to each other. As far as parties to the contract are concerned (AND ONLY THEM) these contractual obligations are their "internal law" - an enforceable set of rules that must be followed (by them only - any other third parties is not concerned)


Daryo
United Kingdom
Local time: 14:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 112
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  SafeTex: "Be the law between them" sounds sooo unEnglish and gets just 9 Google hits.
42 mins
  -> you may presume that a Pilipino lawyer is incapable of learning perfectly good legal English but they are more than enough other occurrences by OTHER unimpeachable sources. Regarding "relevance" HERE "quality" far outweighs simple "numbers" ...

disagree  philgoddard: Agree with SafeTex. This is not English, and nor are "Pilipino" or "they are more than enough occurrences by". The reason I say this is because you're not a native speaker, yet you constantly disagree with perfectly good answers by people who are.
1 hr
  -> Boring ... // BTW, you are going to tell yourself judges of the US Supreme Court that according to your learned opinion they need urgently a refresher course in legal English, or you are going to leave them in the dark?

neutral  AllegroTrans: such wording would never be used in British English and 'the law between them' is the codified contract law of the country concerned, the contract is merely the agreement between them
2 hrs
  -> ??? So these US Supreme Court judges must be in dire need of a refresher course: https://books.google.co.uk/books?pg=PA533&lpg=PA533&dq="the ...

agree  Adrian MM.: the contract is the "law" between us and I must pay him https://www.jstor.org/stable/44026230?seq=1 // It's not in fact a UK 'textbook' contract term, rather - per ph-b - AmE & used by retd. Irish & Brit. Uni. Law Prof. Jeremy Phillips, so carries weight-
4 hrs
  -> It's a so basic element of contract law (you'd expect it to be at the beginning of "Contract law for dummies" if it's ever written) that I'm stunned when "legally trained" people don't recognise it! Thanks!

agree  Eliza Hall: For once I agree with Adrian :) @SafeTex & Phil, this is perfect EN legalese. SafeTex's search is too narrow; including "them" makes you miss all the "...between the parties," and including "be" makes you miss all the "is the law..."
8 hrs
  -> Thanks! Looks like Google is like a loaded gun - easy to shoot yourself in the foot if not handled properly/wisely/according to the manual ... or with some minimum of prior knowledge.

neutral  ph-b (X): I agree the phrase exists (see Adrian's/my reference comments)and will support your answer if you can show it used in contracts (and not only reviews, articles,...), where form matters. PS Just realised you said below one would not use this in a contract.
16 hrs
  -> you won't find the equivalent of "lu et approuvé" in contracts in UK or US, so you should just ignore that part? or "translate" it by putting whatever else? it might well be "unusual" but it's there in the ST so it must be translated *as it is*

agree  Chris Pr
4 days
  -> Thanks!

agree  Cyril Tollari: or shall constitute the law... https://www.eumarinerobots.eu/sites/eumarinerobots.lsts.pt/f...
7 days
  -> ça marche aussi, merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
to set the rules between them


Explanation:
It describes a situation between two females which involves a legal arrangement with clarified agreement.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-07-07 14:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

Those involved in the situation are 'parties'. The use of the preposition 'entre' which is 'between' tells that the parties involved are two. The use of the feminine plural personal pronoun (elles) tells that they are women unless the parties involved are two separate groups of people which could be families or business organisations.

Example sentence(s):
  • C'est dans ces conditions que les parties ont décidé de régler leurs relations selon le présent contrat qui fera la loi entre elles.
  • It's within those conditions that those involved have decided to regulate their relationships depending on the present contract which will set the rules between them.
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 14:56
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: what females??!!!!!!!!!!!!!!!! Do you understand the notion of gender in French nouns??????
1 hr

disagree  Daryo: "elles" simply replaces nouns that are au féminin in French, [here "les parties au contrat"] which nouns could be referring to inanimate objects or even males - if the contract is between two males!+ your explanation is off-off-off ... tangent.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +5
Reference: in the glossaries under 'font la loi' - as binding between the parties

Reference information:
That's the trouble when a non-infinite form is entered in the glossaries, plus my preference would for binding *as* between themselves /inter se, even though objected to by schoolmasterly types I have worked with.

IP Prof. Phillips of Queen Mary College, London Uni. at a T&I or I&T lecture 30 years ago 'a private contract made between parties is still a law unto itself and a little piece of the enforceable body of law, akin to legislation, and whether in England & Wales or in France'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-07-03 12:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

No, pls. don't - as Prof. Phillips' explanation is a 'law unto itself' and IMO is a little jewel...


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/31...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86
Note to reference poster
Asker: Thanks. I'll just squash this question, in order not to clutter the archives. But yes, it's 2020 and Proz should have more sophisticated index/searching systems.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Daryo: good explanations but the link you posted is dead. // That one works fine.
29 mins
  -> Try this one: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/3...
agree  philgoddard
2 hrs
  -> Thanks and merci!
agree  Tony M: The ProZ search system IS sophisticated; you just need to enter the term correctly as it appears, and "include definitions" to catch any incidental mentions; a good tip is to Google your term AND domain = Proz.com , which sometimes finds more things
2 hrs
  -> Ah, thanks for that Tony! Looks like you have an Irish namesake on SPA> ENG: New Poster..
agree  AllegroTrans
3 hrs
  -> Thanks AT for my 'vicarious' hit.
agree  ph-b (X)
7 hrs
  -> Merci and thanks. Silence is consent from my usual stonewallers.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs peer agreement (net): +3
Reference: Pacta sunt servanda (my Latin teacher would be proud of me)

Reference information:
« Locution latine affirmant le principe majeur selon lequel les traités et, plus généralement, les contrats doivent être respectés de bonne foi par les parties. »
https://actu.dalloz-etudiant.fr/le-saviez-vous/article/pacta...

More to the point, from what appears to be reputable, English-language sources:

"The bank had a perfect right to fix the terms upon which it would part with the notes, and the defendants an equal right to decide whether they would accede to them. Both were the exclusive masters of their own judgment in making the contract; but that, once made, and not in itself unlawful, becomes the law between them."
https://www.law.cornell.edu/supremecourt/text/27/527 (1829)


"We have no hesitancy in agreeing with the law as cited in brief of counsel for plaintiff-appellee to the effect that parties may make their own contracts and as such they form the law between them"
Bill Garrett Leasing, Inc. v. General Lumber & Supply Co., 164 So. 2d 364
https://cite.case.law/so-2d/164/364/ (1964)

"The agreement of the parties is, substantially, that they will be bound by whatever the arbitrators declare to be the law between them, and by this agreement they are bound."
https://law.justia.com/cases/mississippi/supreme-court/1954/...

I could not get to this one, so for information (2017):
www.ldi.la.gov › docs › receivership
PDFTraduire cette page
In other words, a contract between the parties is the law between them, and the courts are obligated to give legal effect to such contracts according to the true intent ...

Not about contracts, but still:
"The rules of conduct which nations have voluntarily adopted for themselves, and which therefore constitute the law between them, may be divided, with regard to their intrinsic character, into two general classes:..."
https://www.cambridge.org/core/journals/american-political-s... (1914)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-07-03 18:49:06 GMT)
--------------------------------------------------


I was going to agree with Daryo, but have just read AllegroTrans's 20.15 post in the discussion, so shall refrain.

ph-b (X)
France
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AllegroTrans: as maxims they are of course correct but no legal draftsman would write a maxim into a contract (at least not where I live)
1 hr
agree  Daryo: Agree ABOUT THE MEANING - it's another way of saying the same thing: "what you have agreed to in a contract becomes an obligation as strong as an obligation imposed by a law" but you wouldn't put it in a contract *instead of* what is in the ST - no need,
1 hr
agree  philgoddard: Daryo says you wouldn't put it in a contract, but that's what his answer does. You can't win...
18 hrs
  -> I know! LOL I mentioned that in my comment to his answer.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search