de ...

English translation: of ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:de ...
English translation:of ...
Entered by: B D Finch

12:41 Aug 21, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / rogue "de"s in a promesse de vente
French term or phrase: de ...
Promesse de vente

"Le PROMETTANT déclare n’avoir jamais été inquiété depuis son acquisition eu égard à ce qui précède avec la Mairie de XXX.
Le BENEFICIAIRE ayant reçu toutes explications utiles à ce sujet et déclare en avoir parfaite connaissance et en faire son affaire personnelle.
* depuis son acquisition :
- d’une demande de permis de construire sous le numéro PC 000000000 concernant une extension, surélévation et modification toiture en date du 16 décembre 2015,
- d’une déclaration attestant l’achèvement et de la conformité des travaux en date du 16 septembre 2016, réceptionnée en la mairie de XXX le 8 juin 2015,
- d’un certificat de non-conformité concernant l’autorisation PC 000000000 en date du 3 novembre 2015,
- d’un permis de construire modificatif n° PC 000000000 délivré par Monsieur Le Maire de la commune de XXX, en date du 16 mars 2018 concernant une extension d’une chambre et salle de bains, modification de toiture, soit pour une surface plancher de 45 m² ;
- d’un refus de permis de construire sous le numéro PC 000000000 concernant une démolition du poolhouse, reconstruction du poolhouse en date du 16 décembre 2015,"

I assume son in son acquisition is "of the promisor".

I'm puzzled by these repeated des here. If there was no en before faire son affaire personnelle, this could be read as saying "the promisee takes personal responsibility for X ... and for Y... ". But even then it wouldn't really make much sense: the promesse contains 2018 and 2019 dates, so why would the promisee want to "take responsibility" for things from 2015?

I'm inclined to view this just as bad drafting, in fact probably the outcome of a terrible copy-and-paste job. If so I'm really quite surprised to find this in a promesse

... Can anyone make any sense of this?
Mpoma
United Kingdom
Local time: 00:26
of ...
Explanation:
I think the problem might be the punctuation of
"déclare en avoir parfaite connaissance et en faire son affaire personnelle.
* depuis son acquisition :
de ..."

Suppose it could be rewritten as:

"déclare en avoir parfaite connaissance et en faire, depuis son acquisition, son affaire personnelle :
de ..."

So, as I understand it, the purchaser is declaring that they are fully aware of the documents listed and, once they have acquired the property, they will take full responssibility for any issues arising therefrom. So, if there was a breach of any of those permits that hadn't previously been identified, they would have no recourse to the vendor. For instance, suppose that a neighbour wanted to build up to the boundary of their neighbouring property, but discovered that instead of being a full 3 metres from the boundary, a structure on the purchaser's property that was the subject of one of the permits listed was only 2.80 metres from the boundary and they decided to take legal action about that. In such a case, the purchaser would have no recourse against the vendor.

So, before purchasing, they had better satisfy themself that, even if certificates of compliance had been issued, the conditions set out in the permits had been fully complied with. They might want to measure the distances from property boundaries etc. before completing their purchase.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-21 15:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

Could it have been written without the aid of a notaire?
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 01:26
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1of ...
B D Finch
3with regard to
AllegroTrans


Discussion entries: 16





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
of ...


Explanation:
I think the problem might be the punctuation of
"déclare en avoir parfaite connaissance et en faire son affaire personnelle.
* depuis son acquisition :
de ..."

Suppose it could be rewritten as:

"déclare en avoir parfaite connaissance et en faire, depuis son acquisition, son affaire personnelle :
de ..."

So, as I understand it, the purchaser is declaring that they are fully aware of the documents listed and, once they have acquired the property, they will take full responssibility for any issues arising therefrom. So, if there was a breach of any of those permits that hadn't previously been identified, they would have no recourse to the vendor. For instance, suppose that a neighbour wanted to build up to the boundary of their neighbouring property, but discovered that instead of being a full 3 metres from the boundary, a structure on the purchaser's property that was the subject of one of the permits listed was only 2.80 metres from the boundary and they decided to take legal action about that. In such a case, the purchaser would have no recourse against the vendor.

So, before purchasing, they had better satisfy themself that, even if certificates of compliance had been issued, the conditions set out in the permits had been fully complied with. They might want to measure the distances from property boundaries etc. before completing their purchase.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-21 15:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

Could it have been written without the aid of a notaire?

B D Finch
France
Local time: 01:26
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 369
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: Thanks. Something along these lines had occurred to me, as mentioned... but I was confused by the two "en"s, both of which seem incompatible with a following "de". If you're right it is terrible drafting.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: The 'de' belongs to 'en avoir connaissance (de...); the intervening 'en faire son affaire personnelle' is just typically clumsy draughting. / Oh yes, necessary... but gets in the way of the preceding 'en..de...', breaks the grammatical structure.
6 mins
  -> Thanks Tony. The 'en faire son affaire personnelle' means the purchaser takes responsibility for checking compliance before they purchase or taking full responsibility for any non-compliance. So, it does need to be there.

neutral  ph-b (X): The text is so badly written that I wouldn't 'suppose' anything. Your "déclare en avoir parfaite connaissance et en faire, depuis son acquisition, son affaire personnelle : de ..." is not grammatically correct and cannot possibly appear in a legal doc.
1 hr
  -> I agree that it is badly written. Perhaps an effect of COVID-19 that caused the estate agent to write it instead of the notaire?
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
with regard to


Explanation:
Bad drafting, I agree
My attempt to get 'behind' this

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 527
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search