régularisation authentique

English translation: final deed of sale/completion (of sale)

14:55 Aug 21, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: régularisation authentique
Promesse de vente

"LE BENEFICIAIRE sera subrogé dans les droits du PROMETTANT, lors de la régularisation authentique du présent acte."

Here are other clues involving régularisation :

"Toutefois si, à cette date, les divers documents nécessaires à la régularisation de l'acte n'étaient pas encore portés à la connaissance du notaire chargé de sa rédaction, le délai de réalisation serait automatiquement prorogé aux huit jours calendaires qui suivront la date à laquelle le notaire recevra la dernière des pièces indispensables, sans que cette prorogation puisse excéder trente jours, ainsi qu’il est précisé ci-après."

"Si, l’ensemble des conditions suspensives étant réalisé, le BENEFICIAIRE décide d’acquérir l’immeuble, il devra régulariser la vente dans les conditions ci-après visée."

"Le BENEFICIAIRE fera son affaire personnelle de la souscription de toutes polices d'assurances, il donne instruction au PROMETTANT de résilier, au jour de la régularisation de l’acte authentique de vente, celles qu'il a personnellement souscrites."

What's puzzling is that the instrument also uses réalisation, which I translate as "completion". Are we to see régularisation and réalisation as synonymous in this text? To begin with I was more inclined to go for "finalise" as the translation of régulariser, or possibly "sign(ing)". Now I'm not sure. The final sentence above certainly seems to suggest it is synonymous with "completion".
Mpoma
United Kingdom
Local time: 01:52
English translation:final deed of sale/completion (of sale)
Explanation:
I frequently use either term depending on the stress
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 01:52
Grading comment
thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1final deed of sale/completion (of sale)
AllegroTrans
4regularis(z)ation (of an act) by authentication
Francois Boye
3settling (of the conveyance) in duly certified form; (E&W) engrossment under notarial seal
Adrian MM.


Discussion entries: 10





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
regularis(z)ation (of an act) by authentication


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Sorry Francois but your answer is just translationese and would mean very little to an English lawyer and absolutely nothing in the context of a property sale. "Authentic" is a false friend here
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
final deed of sale/completion (of sale)


Explanation:
I frequently use either term depending on the stress

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 527
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
2 hrs
  -> thanks

neutral  Francois Boye: The text is about 'régularisation authentique du présent acte' and not about a deed of sale. No bluffing, please!// you did not prove it!!!
3 hrs
  -> if you read the asker's text slowly and carefully you will see it's from a property purchase option and therefore will require a final deed of sale to complete the transaction
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
settling (of the conveyance) in duly certified form; (E&W) engrossment under notarial seal


Explanation:
régularisation can double as settling of debts as well as of deeds for the sale of land or pleadings - 'statements of case' cf. 'curing of proceduring defects' West. Alas, settlement can be a trust of the land itself, but ambiguity is oft unavoidable.

I think finalise is closer to the meaning - knocking into shape: even Her Majesty, the Queen of England who has QCs to 'advise' her, doesn't understand the difference with final drafts from the completion meaning (cf. BD Finch) sign-up and hand-over of the keys: 'The Minister of State told me the contracts had been finalised' (they had been but not executed = signed up as yet).

Engrossment - howls of Anglocentric protest - may be archaic, but is still used in UK conveyancing practice and the only term I (mindlessly) used in the office, pre- electronic conveyancing, from Oyez Practical Conveyancing notes.

Note that a routinely lengthy purchase deed is used in unregd. conveyancing and one-page transfer in regd. conveyancing.

PS on irs own, 'regularis/zing' would be an acceptable, albeit literal City of London notarial formula.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-08-22 12:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Discussion entry: "Il [bénéficiaire] reconnaît avoir été informé du fait que, à compter de la régularisation (*non-authentique de la publicité foncière ?*) de l’acte de vente,....' = arrangement of land registration of the deed of sale

to me this is fairly conclusive: it does then, in the mind of this notary at least, appear to be synonymous with completion > the Notary may need to explain to us 'Englishmen' why no mention of enregistrement at the land registry to 'regularise' the sale-

https://www.notaires.fr/fr/immobilier-fiscalité/achat-et-ven...

Example sentence(s):
  • Oz: Settlement is the final stage in the conveyancing transaction. The parties' lawyers and lenders usually appoint professional settlement agents to attend
  • “Engrossment of transfer or conveyance When both solicitors are satisfied with the terms of the deed it will be ‘engrossed’, i.e. a final version will be prepared for signature by both sides.

    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/51...
    Reference: http://www.tallents.co.uk/buying-your-home-what-is-conveyanc...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Not wrong but very narrowly slanted to English procedure I howl. I always consider it better to avoid this should a reader think that everything is identical; however the more fluid term "completion" seems a good (transmanche) fit
20 hrs
  -> Only problem is qualifying completion as 'authentique' - for which a stock notarial translation into ENG is 'in duly certified form'.

neutral  B D Finch: Happy to see you knocking the Queen into shape! In fact, I believe (but, like the Queen, stand to be corrected) that it's the payment of the consideration that completes the sale in England, but the notaire who does it in France.
2 days 12 hrs
  -> Yes, payment of the consideration usually completes the sale, but auction sale of land is arguably complete on 'fall of the hammer' - the buyer needing to 'post-complete', plus 'authentique' subsumes notarial intervention in France.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search