DECLARATION SOUS SERMENT

English translation: AFFIDAVIT

13:31 Sep 19, 2020
French to English translations [PRO]
Law (general)
French term or phrase: DECLARATION SOUS SERMENT
DECLARATION SOUS SERMENT (AFFIDAVIT) AU SOUTIEN DES MENACES SUBIES PAR XXX

Is it "sworn statement" or "statement under oath"? or another choice?

Thank you
ABDESSAMAD BINAOUI
Morocco
Local time: 18:39
English translation:AFFIDAVIT
Explanation:
I think you can just use affidavit as a translation.

Affidavit: An affidavit is a written statement of fact voluntarily made by an affiant or deponent under an oath or affirmation which is administered by a person who is authorized to do so by law. (Wikipedia)
Selected response from:

Salman Hossen
Türkiye
Local time: 20:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Declaration under oath
Eliza Hall
5 +4AFFIDAVIT
Salman Hossen
4 +1sworn statement
jethro


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
AFFIDAVIT


Explanation:
I think you can just use affidavit as a translation.

Affidavit: An affidavit is a written statement of fact voluntarily made by an affiant or deponent under an oath or affirmation which is administered by a person who is authorized to do so by law. (Wikipedia)

Salman Hossen
Türkiye
Local time: 20:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathleen Johnson
26 mins

agree  Cyril Tollari
43 mins

agree  Bridget Jean
2 hrs

agree  Simon Charass
2 hrs

agree  Emmanuella
2 hrs

disagree  AllegroTrans: An affidavit contains specific wording and is countersigned by a Commissioner for Oaths or other authorised person. This is not the procedure in French-spkg jurisdictions
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Declaration under oath


Explanation:
It's that simple. This is one of the rare cases where a literal translation works. So it should say, "DECLARATION UNDER OATH (AFFIDAVIT) IN SUPPORT OF..."

A "declaration" submitted for use in legal proceedings may be made under oath (a.k.a. "sworn") or not (a.k.a. "unsworn").

In a declaration under oath, the declarant (person making the declaration) is literally sworn in by a notary before they sign it, raising their hand and using the appropriate language (in the US: "I swear to tell the truth, the whole truth" etc.).

In an unsworn declaration, they are not sworn in. For unsworn declarations to be used in the US, they generally have to be signed "under penalty of perjury" --i.e., it says right above the signature that the statement is being made under penalty of perjury (https://www.law.cornell.edu/uscode/text/28/1746).

"Affidavit" is a synonym of "declaration under oath" (or "sworn declaration," which works here too, but is farther from the FR original): https://homeguides.sfgate.com/legal-difference-between-affid...



Eliza Hall
United States
Local time: 13:39
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Tardif: Complètement d’accord avec Eliza; ici, on demande la traduction de « déclaration sous serment » juxtaposé à « affidavit » entre parenthèses, celui-ci étant mis uniquement pour en confirmer le sens.
1 hr
  -> Merci.

agree  Germaine: D'accord avec François.
1 hr
  ->  Merci.

agree  Yvonne Gallagher
4 hrs
  ->  Merci.

agree  Yolanda Broad
8 hrs
  ->  Merci.

agree  Daryo
17 hrs
  ->  Merci.

agree  AllegroTrans: Yes, but not affidavit
1 day 4 hrs
  ->  Merci. Yes, "affidavit" is presented as a synonym, not a translation.

agree  B D Finch: Under oath covers affirmation as well as swearing on a bible. Odd that the ST includes "(AFFIDAVIT)".
1 day 20 hrs
  ->  Merci. Yes, I'm not sure why that's included either.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sworn statement


Explanation:
That is is the way I have always translated it up to now. No complaints - so far

jethro

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: This works perfectly and avoids any "localisation"
6 hrs

neutral  B D Finch: Doesn't work for us athiests who affirm rather than swearing.// No, affirming, not swearing, in England and Wales and not to any God at all, whereas believers swear on the Bible.
22 hrs
  -> I think you swear on your honour not to any particular God. A bit like a sworn translator, I would have thought.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search