motif impropre

English translation: improper grounds; inadmissible grounds; incorrect grounds; unacceptable basis; etc. (q.v.)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:motif impropre
English translation:improper grounds; inadmissible grounds; incorrect grounds; unacceptable basis; etc. (q.v.)
Entered by: TechLawDC

12:02 Dec 8, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: motif impropre
Court of Cassation shenanigans: not liking, indeed rebuking, as it is wont to do, an appeal judgment.

"Par un arrêt du 1 novembre 2017, la Cour de cassation a exercé sa censure, aux motifs que :

« l'arrêt retient que les conclusions 12 juin 2015 avaient pour objet unique d'interrompre le délai de péremption et non de poursuivre l'instance puisque la seule demande qui y était formulée était une demande de sursis à statuer et que la radiation ayant été prononcée parce que les parties ne souhaitaient pas que le litige soit jugé avant la multitude d'autres recours qu'ils avaient intentés, la demande de réinscription n'avait pas pour objet de poursuivre l'instance mais seulement de faire échec à la péremption ;

En statuant ainsi alors qu'une demande de sursis à statuer est susceptible de constituer une diligence interruptive du délai de péremption, la cour d'appel, qui s'est déterminée par un motif impropre relatif à la radiation, a violé l'article 386 du code de procédure civile »."

The trouble is that impropre could be many things: "improper", "unfit", "inappropriate", "incorrect", "insufficient" possibly. Or possibly something quite specific like "unlawful" ...
Mpoma
United Kingdom
Local time: 23:17
improper grounds; inadmissible grounds; incorrect grounds; unacceptable basis; etc. (q.v.)
Explanation:
The Court of Appeals, which dismissed [the Appeal] based on improper grounds
Alternative 1: … inadmissible grounds.
Alternative 2: … incorrect grounds.
Alternative 3: The Court of Appeals, which failed to state an acceptable basis for its dismissal [of the Appeal],
Alternative 4: The Court of Appeals, in failing to state an acceptable basis for its dismissal [of the Appeal],


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-12-08 12:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

The Court of Appeals, which dismissed [the Appeal] based on improper grounds (for the dismissal)
Alternative 1: … inadmissible grounds (for the dismissal).
Alternative 2: … incorrect grounds (for the dismissal).
Selected response from:

TechLawDC
United States
Local time: 18:17
Grading comment
Thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3improper grounds; inadmissible grounds; incorrect grounds; unacceptable basis; etc. (q.v.)
TechLawDC
4 +1erroneous grounds
Nikki Scott-Despaigne
3 +1erred in law
AllegroTrans
4 -1improper motive
Bokani Hart
3decision taken on inappropriate grounds
Daryo
3unreasonable ruling or decision
Lisa Rosengard
Summary of reference entries provided
This should help
AllegroTrans

Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
erred in law


Explanation:
I think in English court speak, this would be that the lower court "erred in law" - a phrase consistently used by judges

uk.practicallaw.thomsonreuters.com › ...
25 Jun 2020 — Employment tribunal erred in law by focusing on employer's decision-making process when considering if discrimination arising from disability ...

Grounds of appeal—appealing a finding of fact | Legal ...
www.lexisnexis.co.uk › legal › guidance › grounds-of-ap...
... trial judge had erred in law. For detailed analysis, see News Analysis: Suspension does not breach the implied term of trust and confidence provided employer ...

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 23:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1355
Notes to answerer
Asker: Aha... excellent. Just as I said in reply to your reference entry, glossing over whether the appeal court did actually reach the right solution.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carol Gullidge: I don't see that this is relevant to this particular case :(
25 mins
  -> I see the Fr expressiion as a way of saying precisely this and a literal translation as not encapsulating the true meaning at all

agree  philgoddard: I think this is fine. It gave the wrong reason for its decision.
1 hr
  -> Yes, but on grounds of law since the French Court of Cassation can only rule on issues of law

agree  Daryo: could work, but then you would need to reshuffle the sentence
10 hrs
  -> thanks

neutral  Nikki Scott-Despaigne: "erroneous grounds" would be my take here. I suggest that it explains the French approach.
23 hrs

disagree  Eliza Hall: This strays too far from the original. There are FR terms for legal error/error of law/etc., but this isn't one of them. Deciding a case on improper grounds is legal error, but that's not what the FR *says.*
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
improper grounds; inadmissible grounds; incorrect grounds; unacceptable basis; etc. (q.v.)


Explanation:
The Court of Appeals, which dismissed [the Appeal] based on improper grounds
Alternative 1: … inadmissible grounds.
Alternative 2: … incorrect grounds.
Alternative 3: The Court of Appeals, which failed to state an acceptable basis for its dismissal [of the Appeal],
Alternative 4: The Court of Appeals, in failing to state an acceptable basis for its dismissal [of the Appeal],


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-12-08 12:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

The Court of Appeals, which dismissed [the Appeal] based on improper grounds (for the dismissal)
Alternative 1: … inadmissible grounds (for the dismissal).
Alternative 2: … incorrect grounds (for the dismissal).


TechLawDC
United States
Local time: 18:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: All very well to quote alternatives used by a US court, but what is needed here is the precise meaning of asker's term as used by the Cour de Cassation in France
2 mins
  -> What a FR author would say in English is irrelevant. As to UK English, I did not investigate the alternatives such as your "erred in law", a fortiori since my answer was submitted before yours. Ditto re "striking out" which I've never seen anywhere.

agree  Carol Gullidge: improper/inadmissable grounds looks good to me; and I assumed this was meant to be a translation, not a précis/explanation in EN (see AT's msg above)
25 mins

neutral  Daryo: which one is supposed to be the right one for this ST?
7 hrs

neutral  Nikki Scott-Despaigne: I suggest "erroneous grounds". "Improper" implies morality; the specific notion of "admissibility" does not apply.
23 hrs

agree  Becca George
1 day 1 hr

agree  Eliza Hall: Improper grounds or improper basis. I disagree w/Nikki; in legal EN, "improper" means procedurally or legally improper. It hasn't got moral implications.
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
improper motive


Explanation:
See...

https://www.jstor.org/stable/pdf/1095144.pdf?refreqid=excels...

https://core.ac.uk/download/pdf/235289904.pdf

https://www.ohchr.org/en/professionalinterest/pages/independ...

https://www.employmentlawworldview.com/employer-representati...

Bokani Hart
United Kingdom
Local time: 23:17
Specializes in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: "improper motive"? Sounds like something Sid James might have in Carry On Up The Bailey

Asker: "improper motive"? Sounds like something Judge Sid James might have in Carry On Up The Bailey when he orders Babs Windsor to be bound over in his Chambers... oo-er.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: I'd also go with this - as long as it isn't synonymous with malicious intent. Btw, I (and presumably I'm not the only one) can no longer access JSTOR, so the actual article would be more helpful than just the link/ I guess you'd have had to copy it out...
17 mins
  -> Thanks Carol. I've got a pdf copy of the JSTOR article that I can share, but how? As part of a note?

disagree  Daryo: in the last 3 "references" the literal would-be translation "motive" can be found, but is used ***in a meaning that has nothing to do with*** "les motifs d'une décision de justice".
6 hrs

neutral  AllegroTrans: Sounds like a moral judgement
1 day 34 mins

disagree  Eliza Hall: Courts don't have "motives" in legal English.
1 day 4 hrs

agree  Lisa Rosengard: In normal English motives are the reasons or incentives for causing an action.
1 day 10 hrs

disagree  Adrian MM.: 'a literal translation is usually a wrong one'
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un motif impropre relatif à la radiation
decision taken on inappropriate grounds


Explanation:
..

Daryo
United Kingdom
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: "inappropriate" sounds very PC and doesn't really express the "error"of the court below; I don't see this term being used in Court judgments as it is such a woolly expression
17 hrs
  -> just because a term was appropriated by the PC brigade doesn't mean they get to have the monopoly on it. // reasons given don't fit with the decision = "inappropriate" - to me it sounds like a clear but nice way of saying "you got it %$^$*^ wrong" ...

neutral  Eliza Hall: This would be understandable to an EN reader/EN-speaking lawyer, so you've certainly got the meaning right, but it's not normally said this way. We do love saying "improper." There's no reason not to use it here.
20 hrs
  -> OK
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
erroneous grounds


Explanation:
A suggestion based on what are ordinary legal terms that, to my way of thinking, provide an accurate representation of the French meaning.

I think it is important to avoid "improper" or "inappropriate" as they have moral connotations. I would also avoid "motive" as it falls short of the French meaning in this context.

When push comes to shove, the French simply means that the basis was wrong.


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 451

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: you have a valid point about moral connotations
39 mins

disagree  Eliza Hall: "Improper" has no moral connotations in legal EN. It means legally or procedurally forbidden. Erroneous is a different concept; the problem here isn't that the grounds are wrong, it's that THESE grounds CANNOT properly be used for this type of decision.
3 hrs

agree  Adrian MM.: Thanks to you and Allegro for reminding me of the speculatively allied concept of 'manquer en fait': https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/683...
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unreasonable ruling or decision


Explanation:
The groundings or reasons for a ruling or a decision are described as unacceptable or unreasonable.

Example sentence(s):
  • S'est déterminé par un motif impropre relatif à la radiation qui a violé l'article du code de procédure civile.
  • It was determined by an unreasonable ruling or decision in relation to a cancellation, and which has not respected the civil code of procedural practice.
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 23:17
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins peer agreement (net): +1
Reference: This should help

Reference information:
Posté(e) le 3 octobre 2018 (modifié)

Bonjour,


Après multiples recherches juridiques je ne parviens pas à comprendre la formule "...par des motifs impropres (à établir en quoi/à justifier/à caractériser/etc)..la cour d'appel n'a pas donné de base légale à sa décision".

Qu'entend la cour de cassation pas "motifs impropres s'il vous plaît ?

Je vous remercie par avance,

étudiante en droit.

Stéphane Boudin



Posté(e) le 3 octobre 2018

Bonjour,



En règle générale, cela veut dire que la Cour d'Appel est parvenue à la bonne solution du litige (selon la Cour de Cassation) mais potentiellement sur un mauvais fondement juridique que critique la Cour de Cassation.

Dans ces conditions, soit elle rejette le pourvoi tout en énonçant la bonne règle juridique applicable, soit elle casse l'arrêt d'appel tout en énonçant la bonne règle juridique applicable, et suivant les spécificités de l'affaire, elle casse sans renvoi ou avec renvoi à une autre Cour d'Appel.



--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2020-12-08 12:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

Asker; bearing in minfd that the Cour de Cassation can ONLY strike down lower court decisions in grounds of law, I would think "motif impropre" simply means "erred in law", without further elaboration, albeit in your text the judgment goes on to cite which Article of the French CPC is involved.


    https://forum-juridique.net-iris.fr/topic/314642-motifs-impropres/
AllegroTrans
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1355
Note to reference poster
Asker: Very useful, thanks. The right solution but the wrong way... I wouldn't have surmised that! But I wonder if it *always* means that the right solution was reached? I wonder if it means that here? Faute de mieux, I'd like to find a nice, obscure way of translating, which merrily glosses over such questions.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Daryo: "un mauvais fondement juridique"
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search