Eu égard à

English translation: Considering/ Given

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Eu égard à
English translation:Considering/ Given
Entered by: Saeed Najmi

14:07 Jan 18, 2021
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / Family law
French term or phrase: Eu égard à
This is in the last paragraph of a legal decision on child support between 2 ex-spouses.
I can't quite get my head around the last sentence. Who is the subject of the last section "compense les frais..."?

Here is the whole section:

Prend acte qu’à dater du 1er octobre 2018, Madame ... assumera seule les frais extraordinaires relatifs à l’enfant commun.

Eu égard à la qualité des parties et à la nature de la cause, compense les frais et dépens de la
procédure.
Annika Thornton
France
Local time: 06:20
Considering/ Given
Explanation:
Considering the...
Selected response from:

Saeed Najmi
Morocco
Local time: 05:20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Considering/ Given
Saeed Najmi
4 +1In light of
Conor McAuley
4Regarding/As to
Francois Boye
4with regard to
MassimoA
Summary of reference entries provided
In view of
philgoddard

Discussion entries: 17





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Regarding/As to


Explanation:
My take

Francois Boye
United States
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: convincing refs
20 mins
  -> I have been speaking both French and English for a long time

agree  Lara Barnett: RegardING at the beginning of a sentence is a bit conversational in register, so is not the best term for this context..
1 day 8 hrs

disagree  Daryo: That would deform the meaning of the whole sentence. It's too much of "not quite right"
2 days 21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Considering/ Given


Explanation:
Considering the...

Example sentence(s):
  • Considering/Given the / In view of / With regard to / Considering

    https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/4293148-eu-%C3%A9gard-%C3%A0-l%E2%80%99importance-given-the-importance
    Reference: http://https://www.linguee.com/french-english/translation/eu...
Saeed Najmi
Morocco
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saro Nova
1 hr
  -> Thanks

agree  Eliza Hall
1 hr
  -> Thanks

agree  Lara Barnett
23 hrs
  -> Thanks Lara

agree  Daryo: in the sense of "taking into account that ..."
2 days 7 mins
  -> Thanks

agree  Rocsana Guignaudeau: "Eu égard" is "Compte tenu"
2 days 3 hrs
  -> Thanks

agree  katsy
5 days
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
In light of


Explanation:
If you want to legalese it a bit, then "Having regard to...".



Conor McAuley
France
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 210

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Barnett
5 hrs
  -> Thanks Lara!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with regard to


Explanation:
The point is this.

MassimoA
Italy
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins peer agreement (net): +3
Reference: In view of

Reference information:
Or any similar expression.
The subject is the court, which should be mentioned somewhere before this.
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/general-conversa...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-18 17:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I should also have explained "compense", which I think is what this question is really about. As Kathleen points out in the discussion box, it means "orders each party to pay its own costs".

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 282
Note to reference poster
Asker: Ahh you think the subject is the court? I thought it might be the plaintiff (who is the subject of the previous sentence)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AllegroTrans: Or "given" or "having regard to"
13 mins
  -> Yes, there are all sorts of ways to say it. Thanks.
agree  writeaway: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/1... even more reliable
1 hr
agree  Yvonne Gallagher
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search