conservera la charge des dépens par lui engagés

English translation: each party shall bear their own costs

17:26 Jan 23, 2021
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / divorce law
French term or phrase: conservera la charge des dépens par lui engagés
this comes up in a divorce document, not difficult meaning but need help with the rendering pls :

DISONS que chacun des époux conservera la charge des dépens par lui engagés,
nicole GELISTER
United Kingdom
Local time: 10:06
English translation:each party shall bear their own costs
Explanation:
A bit further away from the French but a lot closer to what English people might say
Selected response from:

SafeTex
France
Local time: 11:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +11each party shall bear their own costs
SafeTex
4shall assume all expenses incurred by same
Katarina Peters
4each party shall carry the burden of expenses for which he/she was responsible
Ira Pols
4shall bear the expense of the costs thereby incurred
Conor McAuley


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shall assume all expenses incurred by same


Explanation:
i.e., each spouse shall assume their own expenses

Katarina Peters
Canada
Local time: 05:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Not the way this is expressed by courts, either in GB or Canada// courts speak of "costs" in this context, not expenses
20 hrs
  -> it depends how it is phrased in the original//and you haven't seen my explanation under my answer

neutral  Tony M: 'by same' isn't exactly a great way of expressing that aspect of it either. Clearly your intention — but not really grammatically correct usage here in idiomatic EN.
7 days
  -> ''same'' here refers to each spouse, obviously... as implied in the question...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11
each party shall bear their own costs


Explanation:
A bit further away from the French but a lot closer to what English people might say

SafeTex
France
Local time: 11:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: Indeed, though 'no order is made as to costs' in E+W often amounts to the same thing.
1 hr
  -> Thanks Adrian

agree  Yolanda Broad
1 hr
  -> Thanks Yolanda

agree  philgoddard
4 hrs
  -> Thanks Philgoddard

agree  AllegroTrans: The departure from the French construction retains the exact meaning and is used in GB
5 hrs
  -> Thanks AllegroTrans

agree  James A. Walsh
15 hrs
  -> Thanks James

agree  Wendy Streitparth
19 hrs
  -> Thanks Wendy

agree  ph-b (X)
1 day 15 hrs
  -> Thanks ph-b

agree  Eliza Hall: "Its own," but otherwise yes.
1 day 19 hrs

agree  Katarina Peters: yes, as I mentioned in my explanation under my answer
1 day 20 hrs
  -> Thanks Katarina. Yes, you means "each spouse" as a possible alternative to parties

agree  Conor McAuley: Begrudgingly! ;-) At least we avoided a 20-comment, two-week discussion on a fairly straightforward turn of phrase. / Yeah, nice one, I think I was "9 and 0" (NFL-speak) the other week on the airline question, my record too! ;-) Fair play!
2 days 2 hrs
  -> Thanks Conor; that makes 10 agrees and no disagrees which is unheard of 😲 in this particular group 😀

agree  Nikki Scott-Despaigne: his/her own costs
2 days 18 hrs
  -> Thanks and we now have "its" own costs and "his/her" own costs suggested as variants

neutral  Tony M: I think 'costs' might be misleading? Surely this is not referring to the actual legal costs, but rather, other expenses to which the party may have committed?
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
each party shall carry the burden of expenses for which he/she was responsible


Explanation:
each party shall carry the burden of expenses for which he/she was responsible

Ira Pols
France
Local time: 11:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Not the way to express this in English as actually used by the courts
11 mins

neutral  Tony M: The too-literal 'carry the burden' has a quaintly archaic ring to it, and as A/T says, isn't the normal way to express this in modern, idiomatic EN.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shall bear the expense of the costs thereby incurred


Explanation:

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2021-01-23 18:04:56 GMT)
--------------------------------------------------


Or you can use a negative:

shall not have the costs borne thereby reimbursed (by the other spouse)



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2021-01-25 23:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

shall not have costs refunded

is my final offer!

Depends on the balance you want to strike between a more literal translation and the fundamental bare-bones meaning. Also literal v functional and idiomatic.

At a push, you could argue that the wording is important because there is a correlation between the award of costs and who is in the right and who is in the wrong, it's like telling a student he/she has failed or he/she hasn't passed, a problem or a new-fangled "challenge".

Comparable to the "check-out" question recently, for those of you who follow these things closely. I prefer to keep the full flavour of the original, even though it ain't literature we're translating!


Conor McAuley
France
Local time: 11:06
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 210

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Not the way this is expressed by courts in GB
22 hrs

neutral  Tony M: Dangerous to turn it round in this way — and I remain unconvinced that these 'dépens' are in fact the legal costs.
7 days
  -> Could you explain the "dangerous" bit to me, either here or in a PM please? Costs: I note that you've gone neutral on SafeTex's answer too. Intriguing.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search