déclaration de travaux

English translation: notice of intended building alterations

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:déclaration de travaux
English translation:notice of intended building alterations
Entered by: Adrian MM.

14:10 Feb 11, 2021
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: déclaration de travaux
Can't believe this isn't present in the archives here. Or Bridge. Or GDT. Or Termium.

Furthermore, Légifrance seem to have gone bananas (and/or generally incompetent), and successfully hidden the translations. I just tried to search on the site and using a search engine, to get hold of an official EN translation of the Code de l'Urbanisme. Nada. Anyone got a link?

"Le Conseil d’Etat a jugé en 2011 qu’une déclaration de travaux présente le caractère d’une autorisation d’utilisation du sol pouvant faire l’objet d’un déféré préfectoral, solution réitérée en 2012 s’agissant des décisions de non-opposition à déclaration préalable sous l’empire des dispositions issues de la réforme du permis de construire... "
Mpoma
United Kingdom
Local time: 07:08
UK: notice of intended building alterations
Explanation:
I don't think this is a planning application or permission. Either way, best steer clear of the US Am. term of a 'building permit' that is incongruous for the UK, but turning into an institutionalis/zed ProZ catch-all.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2021-02-11 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

To the asker's question: the weight of authority - Tony M - and IATE - is against new builds though, if your context specifically espouses such cause, change building alterations to building works. I don't think the meaning is specifically obscure enough to adopt the policy of leaving the term in the French and adding a translation in brackets, though British expats may well use the source-term.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2021-02-11 21:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Well, Tony M's answer fills in on a no-permission detail that happens to square with UK Town + Coiuntry Planning practice.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3UK: notice of intended building alterations
Adrian MM.
4 +1leave it in French
philgoddard
Summary of reference entries provided
Planning application
said Lemonnier

Discussion entries: 2





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
leave it in French


Explanation:
Since it has a specific legal meaning, I think you should leave it untranslated, and if necessary add a few words of explanation. You could say "simplified planning permission for smaller projects".

La déclaration préalable de travaux est, en France, une procédure officielle obligatoire concernant les « constructions, travaux, installations et aménagements non soumis à permis de construire comprenant ou non des démolitions »[1] Il s'agit en fait d'une forme simplifiée du permis de construire et du permis d'aménager, applicable aux petits projets.
http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Déclaration_préalable_de_trav...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2021-02-11 14:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

If you were to translate it, "works declaration" would be the obvious choice - but depending on the context, it may still need explaining.

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 282

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francois Boye: Work declaration is a universal concept, but the mechanism whereby you make that declaration is not universal.
1 hr
  -> Sorry, but I don't understand.

agree  Conor McAuley: Untranslatable. "Constructional work" is a term I came across at some point...
6 hrs

neutral  AllegroTrans: Agree about an explanation but this isn't a planning permission per se it's a notice initiated by the person doing the work which is then approved by the préfecture without the full red tape of planning permission
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
UK: notice of intended building alterations


Explanation:
I don't think this is a planning application or permission. Either way, best steer clear of the US Am. term of a 'building permit' that is incongruous for the UK, but turning into an institutionalis/zed ProZ catch-all.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2021-02-11 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

To the asker's question: the weight of authority - Tony M - and IATE - is against new builds though, if your context specifically espouses such cause, change building alterations to building works. I don't think the meaning is specifically obscure enough to adopt the policy of leaving the term in the French and adding a translation in brackets, though British expats may well use the source-term.

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2021-02-11 21:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Well, Tony M's answer fills in on a no-permission detail that happens to square with UK Town + Coiuntry Planning practice.

Example sentence(s):
  • IATE: fr déclaration de travaux en declaration of building alterations statement of building alterations
  • Change of use, alterations and extension of life ... extend the life of a building with a specified intended length of life ... An owner of a building must give written notice to the council if it proposes extending the life of a building.

    Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1613054423917/1
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks... but are you sure the French term applies exclusively to alterations? Can it not apply to "new builds"?

Asker: Ah, yes, I feel that weight. IATE is one thing, but Tony M ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, it applies specifically to kinds of work that specifically do not require planning permission, but must nonetheless be declared.
18 mins
  -> Thanks, Tony. You seem to have done my 'job' of answering the asker's question.

agree  AllegroTrans: "Notice of intended" is much better than "declaration" but "alterations" I wouild avoid and just use "building works"/ I think this has to be about minor works in reality
2 hrs
  -> Thanks, Chris.

agree  Nikki Scott-Despaigne: Same suggestion as AT
20 hrs
  -> Thanks, Nikki. We have made up the asker's mind for her.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins
Reference: Planning application

Reference information:
https://www.french-property.com/guides/france/building/plann...
https://gov.wales/building-planning

said Lemonnier
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search